Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Describing Current/Past Temperatures

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old January 29, 2024, 08:48 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 289
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Describing Current/Past Temperatures

When describing the temperature in the present or the past, I'm not sure which verb or conjugation to use.

I want to say:

Last week in Chicago, it was 18 degrees below zero with a windchill of 32 below zero.

Some translators on the internet use está a/estaba a, hace/hacía/había, and es/era when speaking about temperatures, so needless to say, I am totally confused.

What is the best way to translate the above sentence?

My attempt: La semana pasada en Chicago estaba a 18 grados bajo cero con una sensación térmica de 32 bajo cero.


Any rules/guidelines you can give me regarding how to describe the current as well as past temperatures is appreciated.
I don't need help in describing weather conditions or that sort of thing; just temperatures.
Reply With Quote
  #2  
Old January 31, 2024, 08:25 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,093
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Your proposal is fine.
Also:
- La semana pasada Chicago estaba a menos 18 grados con sensación térmica de menos 32.

You can also use a construction with "nosotros":
- La semana pasada, aquí en Chicago, estábamos/estuvimos a 18 grados bajo cero, con sensación térmica de menos 32.

- Creí que iba a hacer menos frío, porque en la tarde llegamos a los 24 grados, pero dijeron que va a bajar a 7 hoy en la madrugada.

In your sentence, "en Chicago estaba", it's understood it's the temperature you're talking about.
In "Chicago estaba", it's the temperature of the city.
And in "estábamos"/"llegamos" it's the temperature at which we're living.

All of those ways to express temperature are commonly used, I don't think there is any better than the others.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old January 31, 2024, 09:41 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 289
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Thank you, AngelicaDeAlquezar. That's what I needed to have clarified when speaking about temperatures.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
The Current Deadly Pathogen Bobbert Grammar 2 July 04, 2020 06:40 PM
Describing a gory movie kimma Vocabulary 5 February 12, 2016 02:44 PM
Spanish Current Events Forums Missing Link General Chat 2 January 11, 2016 12:56 PM
Previous or current Glen Translations 7 April 22, 2014 03:53 PM
Describing a schedule Tsar Practice & Homework 3 June 07, 2012 11:32 PM


All times are GMT -6. The time now is 07:13 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X