Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Telenovela dialogue

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old February 02, 2016, 11:09 AM
David in Mexico David in Mexico is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2013
Location: Chapala, JAL MX
Posts: 12
Native Language: English
David in Mexico is on a distinguished road
Telenovela dialogue

I'm having trouble one of the phrases I'm hearing in a telenovela.

Person 1:
¿Entonces de veras Rosa se tomó estos días sin permiso? ¿Como la vez?
Then it's true that Rosa took those days without permission? What do you think about it?

Person 2:
Pues mal, porque se me hace que más va a tardar en entrar que en salir, segurito que la corren.
Well not good, because ?????????????, surely they will fire her.

Thanks for your help.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old February 02, 2016, 12:32 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
"se me hace que más va a tardar en entrar que en salir, segurito que la corren" = "I reckon it'll take more for she to come in than out, dead sure they'll fire her"

correr a alguien = (in Mexico) it sounds as it means to chase somebody (to run in pursuit of somebody), but it means "to fire someone".

If you think in the general meaning of "correr" you'll get the notion: she gets in at a normal speed and gets out full speed (because they "la corren")
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #3  
Old February 02, 2016, 03:28 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
¿Cómo la ves?
"Se me hace que...": It seems to me that...
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4  
Old February 03, 2016, 07:19 AM
David in Mexico David in Mexico is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2013
Location: Chapala, JAL MX
Posts: 12
Native Language: English
David in Mexico is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
"Se me hace que...": It seems to me that...
Thanks but I'm also having problems with:
más va a tardar en entrar que en salir
Reply With Quote
  #5  
Old February 03, 2016, 01:30 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Maybe it's clearer with a different word order: "va a tardar más en entrar." The "más" at the start of the sentence is for emphasis on the verb.

The expression means that she'll get kicked out of the job in a shorter time than it took her getting it. "Entrar"/"salir" are used as the physical actions of going in/out of the building where one works.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6  
Old February 03, 2016, 02:04 PM
David in Mexico David in Mexico is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2013
Location: Chapala, JAL MX
Posts: 12
Native Language: English
David in Mexico is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Maybe it's clearer with a different word order: "va a tardar más en entrar." The "más" at the start of the sentence is for emphasis on the verb.

The expression means that she'll get kicked out of the job in a shorter time than it took her getting it. "Entrar"/"salir" are used as the physical actions of going in/out of the building where one works.
Thanks. That makes a lot of sense.
Reply With Quote
  #7  
Old February 04, 2016, 05:51 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Maybe it's clearer with a different word order: "va a tardar más en entrar." The "más" at the start of the sentence is for emphasis on the verb.

The expression means that she'll get kicked out of the job in a shorter time than it took her getting it. "Entrar"/"salir" are used as the physical actions of going in/out of the building where one works.
That' s it.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Translating dialogue! ducviloxi Practice & Homework 5 February 08, 2012 03:14 PM
A typo in this dialogue? mikemacabre Practice & Homework 3 February 01, 2012 04:29 PM
A little dialogue I need help with SPX Translations 12 July 21, 2011 02:26 AM
Telenovela Jessica Vocabulary 9 January 23, 2009 10:28 AM
dialogue homework starkrystudent Grammar 18 March 27, 2008 04:27 PM


All times are GMT -6. The time now is 07:11 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X