Ask a Question(Create a thread) |
|
Fictional LetterPractice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
Ok. Don't worry.
Thank you for the advice.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
|||
|
|||
The only mistake I see is the missing exclamation mark after the second sentence...
Anyway, can I use the future tense for "Planean irse en una semana" into "Se irán en una semana"? Also...does this sentence make sense? "Me han dicho muchas veces que el gobierno es responsable de la economía debilitada a sus gastos excesivos en cuanto al militar y grandes recortes de zukukireans en salario." |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
I can recommend you that you use the follow phrase ( En cuanto a asuntos militares). For me that sentence make more sense than the last phrase.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
¿De veras
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#15
|
||||
|
||||
Yes. If you can help her. Then I guess that you as native Mexican would can help her with your knowledge.
I don't know.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#16
|
|||
|
|||
Hiciste una buena decisión en inmigrar a Jagalugue (another non-existing country...) en 2000.
--- Is it better to replace "en" with "cuando"? Muchos zukukireans se exilian, pero el grupo mayor salió de Zukuki antes de que Castro y (de que) sus ejércitos derrocaran al gobierno. -- Should "de que" be added after "y"? Los países como Jagalugue implementaron programas especiales de inmigración para las víctimas que --- Is it better to use the present tense for "sufrir"? |
#17
|
||||
|
||||
Quote:
"Tomaste una buena decisión al emigrar a Jagalugue". Quote:
It isn't necessary... it's only a matter of style. It's correct both with "de que" and without it. And "zukukireans", to make it sound "Spanish", should be "zukukianos" (Singular: zukukiana/zukukiano, plural: zukukianos/zukukianas) Quote:
[...] para las víctimas que han sufrido por el gobierno corrupto / por la corrupción del gobierno. I suggest "han sufrido", to include those who have suffered in the past and those who still do nowadays, because of a corrupt government (/because of the government's corruption).
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Songs Letter | CrOtALiTo | General Chat | 12 | July 09, 2008 11:14 AM |