Ask a Question(Create a thread) |
|
Luchar a brazo partidoAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Luchar a brazo partido
Hola sé que esta frase significa, "go all out/take it to the max/exert maximum effort"
No lo entiendo la construción. Luchar - to fight Brazo - arm Partido - match ¿Pedéis explicarme el razonamiento de este modismo? (the reasoning behind this saying) Muchas gracias por adelanto y cuidaos amigos
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
I guess this expression appeared when, in old times, men used to fight with swords, with their arms. |
#3
|
||||
|
||||
thi is only a funny aproach
"luchar a brazo partido" lit, "to fight with broken-arm-style" -->"luchar hasta que te partan el brazo"/fight till one's (or someone's else) arm is broken--> "go all out/take it to the max/exert maximum effort" Saludos PD I have found the real answer. I was not so bad Quote:
The expression is compatible to "NO DAR EL BRAZO A TORCER" Both have their origin in a custom that consists of verifying who is stronger throwing a pulse, the right hands grasped mutually and the elbows supported in a rigid surface. In such competition, the contenders the own force and persistence are measured, not the weapons, losing the one that ends with the “partido” arm, with "partido" meaning "broken, fallen, loser". Saorry for the translation
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett Last edited by sosia; June 22, 2009 at 05:14 AM. |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#5
|
||||
|
||||
Thanks for the corrections
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#6
|
||||
|
||||
Gracias a todos,
¿Yo podría decir como esto?, Se solamente puede esperar que los jugadores españoles de fútbol vayan a luchar a brazo(s)* partido(s)* en el césped en la próxima Liga. ¿Estoy implicando/insinuando que yo querría que ellos 'arm wrestle'? *¿Deben ser plural? Gracias amigos
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
No, Bob, you're not implying they're going to do any "arm wrestle", but rather that they will have a personal determination to do their best ("fight" in a figurative sense) to win the matches.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
Muchas Gracias
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#9
|
||||
|
||||
bob, the "arm wrestle" was the origin of a sentence "luchar a brazo partido" wich now means "go all out/take it to the max/exert maximum effort""
I suppose when you say somebody to be "two-faced" you don't really say it has two real faces. saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#10
|
||||
|
||||
gracias
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
Tags |
arm wrestling, brazo partido, luchar a brazo partido |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
La Partida vs El Partido | Satyr | Vocabulary | 10 | December 04, 2008 02:35 AM |
Partido político | DailyWord | Daily Spanish Word | 1 | May 05, 2008 05:25 AM |