Ask a Question(Create a thread) |
|
Brincar y saltarAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Brincar y saltar
... en lugar de brincar como tigre sobre su presa...
How would you translate the above into English? Just a question on how do you understand "brincar" vs "saltar". (In Spain I would have said, "en lugar de saltar como un tigre sobre su presa") (saltar/brincar) What would be more common in Mexico? Chile? Argentina? (Any other Spanish-speaking place)? Any differences in meaning?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#2
|
||||
|
||||
Las disciplinas deportivas como el 'salto en alto' o bien 'salto en largo' pueden aclarar la diferencia entre saltar y brincar, dado que los saltos susodichos son preparados, estudiados y realizados con un objetivo preciso. En cambio el atleta que se prepara para el salto, se depoja de su buzo y se enreda un pie en el, entonces comienza dar brincos para mantener el equlibrio.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
#3
|
||||
|
||||
En la Argentina, saltar. Eventualmente se usa "brincar" y "brinco", pero creo que con un significado más estricto: movimientos súbitos hacia arriba mediante el impulso de las piernas. No puedo imaginar que alguien "brinque al vacío".
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#4
|
||||
|
||||
La carrera ensacada se hace brincando.
Los 400mts vallas se hace saltando 10 vallas. ¡Ah! El tigre salta sobre la presa
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. Last edited by pinosilano; August 02, 2011 at 02:16 PM. Reason: olvidé el tigre |
#5
|
||||
|
||||
Qué barbaridad... cuando empecé a escribir este mensaje, yo afirmaba que la diferencia en México entre ambos verbos era más o menos clara, pero conforme le fui preguntando a gente a mi alrededor, parece que la cosa es así: aunque nos queda clara la idea de que un brinco es más corto y menos alto que un salto, el uso popular en México los vuelve sinónimos casi siempre...
·Brincarle/saltarle a alguien encima (como el tigre a su presa). -> El perro me brincó/saltó encima y se llevó el jamón que tenía en la mano. ·Brincar/saltar la cuerda. ·El agua de una fuente salta/brinca. ·Los pajaritos que no corren ni caminan, brincan. -> Mira cómo brinca el gorrioncito. ·Las liebres y los conejos saltan, pero a veces se dice que brincan. ·Las ranas y los sapos brincan/saltan. ·Los insectos normalmente brincan, pero cuando se quiere enfatizar lo lejos que llegan, se dice que saltan. -> No puedo atrapar ningún chapulín, brincan/saltan antes de que me pueda acercar. / Ten cuidado, los piojos saltan/brincan. ·En atletismo, siempre es saltar, no brincar. Y creo que no faltaría quién dijera "brincar al vacío", aunque suena un poco raro (no mucho). Finalmente, existe el pronominal "brincarse" (expresión coloquial) como sinónimo de "saltar" (que a veces también se usa como "saltarse", que generalmente implica salvar un obstáculo): ·Juan saltó/se brincó del balcón. ·Me salté / Me brinqué al piso de arriba. ·Me salté / me brinqué la barda y entré a la casa sin abrir la puerta. ·El toro se brincó / se saltó las tablas y cayó entre la gente. ·Ese señor se quiere brincar/saltar la cola, no lo dejen pasar.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; August 02, 2011 at 02:57 PM. |
#6
|
||||
|
||||
¡Bueeeeno!
Gracias a todos. Todos brincaron como leones sobre su presa y me dieron sus respuestas. Todos saltaron como un león e intentaron resolver mis dudas. En el contexto de felinos, ¿qué les/os suena mejor? ¿Saltar o brincar?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#7
|
||||
|
||||
Saltar, definitivamente...
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
|||
|
|||
Quote:
No me preguntes por qué . Aunque "brincar" se entendería, claro pero sonaría rarísimo, al menos para mí.
__________________
|
#9
|
||||
|
||||
¡Gracias a todos/-as!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#10
|
|||
|
|||
Quote:
Pero, si estás sobre tigres y otros animales predatores, la palabra "to jump" es correcto, pero es un poco aburrido, y probablemente traduciría esta frase como así: "...ready to pounce like a tiger on his prey..." "...ready to leap like a tiger on his prey..." Tengo curiosidad, por que en inglés tenemos "hop" para las ranas y los sapos y también para las liebres y los conejos, o cuando un humano esta saltando por solo un pie, y usamos "jump" por saltar con dos pies, y a veces por los animales ya mencionados. "Leap" esta semejante a "jump", pero usualmente es más largo. Y finalmente, animales predatores "pounce," como gatos sobre ratones. Así pregunto cuales palabras en inglés significan que palabras en español. |
Link to this thread | |
|
|