Ask a Question(Create a thread) |
|
No puedo entender este comercialIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
No puedo entender este comercial
He estado viendo unas telenovelas en Hulu, y siguen mostrando una comercial todo el tiempo la que no puedo entender muy bien.
Aquí esta mi intento: Quote:
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
Good job! Quote:
Thread title has been corrected from "esta comercial" to "este comercial".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; May 09, 2012 at 10:40 AM. Reason: Added OP quote. |
#3
|
|||
|
|||
Gracias! Aunque ahora tengo mas preguntas...
Supongo que eso no significa literalmente "we like to fall without warning"... entonces qué? "We like to drop by without warning?" Me parece que eso será algo negativo, pero por supuesto no soy latino. Quote:
Quote:
|
#4
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
De todas maneras casino rima con latino.. Quote:
You are doing excellently! |
#5
|
|||
|
|||
Quote:
Quote:
|
#6
|
||||
|
||||
@Bellatter: Your intuition preferring "mientras que" over "hasta que" is right. The verse does sound like we're dead and then we'd become alive, but this is colloquial speech. Sometimes understanding these constructions depends just on the context. ;(
And you're also right about "to drop by". It does have a negative connotation for many of us, but the stereotype of latinos always ready for fiesta and "mi casa es tu casa" cliché makes the verse be understood in a much more relaxed way. I agree with Chileno, you're doing great.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
|||
|
|||
No, "hasta" es "until".
Creo que tienes razón. Debería ser "mientras que Dios..." o "hasta que Dios decida que muramos". Esto último no quedaría bien...
__________________
Corrections always very welcome Last edited by Don José; May 09, 2012 at 03:08 PM. Reason: Oh! Se me adelantó Angelica. |
#8
|
|||
|
|||
Eso de "hasta" sí esta confuso, pero creo que entiendo. Gracias!
No me importa la cerveza, pero este comercial me hace deseoso ser un poquito mas latino. |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
"That should be read as "..until God allows us to continue enjoying life" No need to be more latino, but to understand more what makes us tick, that will suffice. |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Al entender (que) | Cloudgazer | Grammar | 4 | January 12, 2012 09:41 AM |
No puedo entender esto | Esperar | Grammar | 4 | November 16, 2011 12:42 PM |
Cuando ya no puedo mas cuanto ya no puedo menos | katerina | Translations | 5 | December 02, 2010 06:06 AM |
Comprender vs entender | Ashis | Grammar | 27 | October 22, 2009 05:04 PM |
¡hola! I need help with este, éste, etc. | bleitzow | Grammar | 5 | November 19, 2008 07:58 PM |