Ask a Question(Create a thread) |
|
PoderAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Poder
I don't know how to translate "poder" in the following sentence:
Me habría gustado poder hablar más sobre este tema I would have liked "poder" (can? ) talk longer about this topic. Thanks |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I would have liked to have been able to speak longer..
This is what is said in English, where poder is translated as haber podido the perfect infinitive. Remember, the verb 'can' is defective, and the infinitive is 'to be able' Last edited by Perikles; November 05, 2009 at 10:59 AM. |
#3
|
||||
|
||||
I would have liked to be able to talk longer/more...
or I would have liked to have been able to speak longer/more.. Correct? |
#4
|
||||
|
||||
Of course, been able. I don't know what I have sometimes on my neck
That "more..." I guess it's not "more time" Thanks |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
Why not? |
#6
|
||||
|
||||
Chileno, the first one is logical, but I think not correct, or used. The second is correct, where your past conditional main verb and your modal auxiliary infinitive are both in the past.
|
#7
|
||||
|
||||
Quote:
So it is logical but not correct? Are you sure? Out of google " I would have liked him to show a little..." Last edited by chileno; November 05, 2009 at 11:26 AM. |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
Can I say "more time" instead of "longer" here? And what about talk / speak about? Are they interchangeable in this sentence? To talk longer about this topic / to speak longer about this topic |
#9
|
|||
|
|||
hi chileno - in north american english "i would have liked to be able..."
is so common as to be 'colloquially acceptable', but technically incorrect. in U.S./ Canadian conversational usage you'd not likely be corrected, but some listeners might notice the grammatical error. hermit
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long." miguel de cervantes saavedra |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
But if she is talking of the present, i.e. he is some bloke who is not (yet) behaving as he should, then the example is correct as it stands. So the comparison is not quite fair. It might be just a question of style. Where is pjt when we need him? |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
El poder, por poder | soyricogringo | Translations | 6 | December 22, 2008 05:10 PM |
Tengo el poder | Michael | Translations | 3 | October 23, 2008 08:28 AM |
Sin poder dar con la salida - A little help? | MonteChristo | Translations | 3 | May 15, 2008 10:30 PM |