Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


"I don't want to make more work for you"

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo February 08, 2019, 12:38 AM
goodname goodname no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Feb 2019
Mensajes: 1
goodname is on a distinguished road
"I don't want to make more work for you"

Hello,

I work with several people who's main language is Spanish. I communicate with them mostly in Spanish, but need some help translating a concept.

I am trying to say that I don't want to make more difficult work for them.

In English, I would say, "I am not trying to create more work for you".

My current translation is "No tratando hacer más trabajo para ustedes."

My work position oversees theirs. Would that be misconstrued as me saying I don't want them to work there?

I already put a letter in their workplace including that phrase, so I need to find out if I need to get the letter before they start working so they don't misunderstand.

Thank you,

Ryan
Responder Con Cita
  #2  
Antiguo February 08, 2019, 06:09 AM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,329
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
You're close.

In your "current translation," you were trying to use the continuous form. This is correct usage in English, but not in Spanish (unless you're in the very act of trying). And you forgot the main verb estoy (I am).

The unconjugated form of 'to try to do/make something' is 'tratar de hacer algo.' Notice that the verb is followed by the preposition 'de', which was also missing in your translation.

All you need to do is conjugate 'tratar' in the first-person present indicative tense to say what you wanted. So, drop the '-ar' ending and add 'o.'

No trato de hacer más trabajo para ustedes. = I'm not trying to make more work for you.


Another way to say the phrase is 'intentar hacer algo.'

No intento hacer más trabajo para ustedes. = I'm not trying to make more work for you.


The two phrases aren't perfectly synonymous. I think the first would be better in this case.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo February 08, 2019, 07:51 AM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
That translated literal expression is a little alien to Spanish speakers. What about (depending on the real dynamics at work):


Mi intención es no generarles más trabajo que el necesario


No es mi intención el crearles a ustedes más trabajo.


No es mi intención aumentarles la carga de trabajo.
__________________
[gone]
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo February 08, 2019, 11:18 AM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,819
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
or you can say, mi intención es facilitar su cargo de trabajo
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo February 11, 2019, 03:07 AM
Avatar de ROBINDESBOIS
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Jun 2009
Mensajes: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Thumbs up perfect

Cita:
Escrito originalmente por aleCcowaN Ver Mensaje
That translated literal expression is a little alien to Spanish speakers. What about (depending on the real dynamics at work):


Mi intención es no generarles más trabajo que el necesario


No es mi intención el crearles a ustedes más trabajo.


No es mi intención aumentarles la carga de trabajo.

Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
"No debería": "don't have to" vs "shouldn't" jemenake La gramática 1 June 20, 2016 04:41 PM
Verbs that work in a "no-fault" construction arnoldsg72 La gramática 1 December 09, 2014 08:08 PM
Should I use, "Tú" or, "Usted" When Talking to People I Don't Know? Betrancing La gramática 3 January 23, 2014 06:18 PM
Saying "don't make me..." Tycholiz Traducciones 4 April 28, 2012 08:55 PM
"Reinaba" - home work from school 2nd grade el chingon El vocabulario 2 April 09, 2008 08:43 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 05:48 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X