Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Arrancar

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo August 26, 2017, 11:23 PM
Stu Stu no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Dec 2014
Ubicación: Canberra Australia
Mensajes: 144
Primera Lengua: English (Australian)
Stu is on a distinguished road
Arrancar

Me quedé sin aliento, no quedó ni un suspiro, solamente mis penas que arrancar no has podido, porque aun si me matas me las llevo conmigo.

I was out of breath, there was not a sigh, only my sorrows to start you could not, because even if you kill me I take them with me.

This is the Google Translate of the above poetry,

Start does not make much sense, does he mean they can not take his sorrows away from him?
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo August 27, 2017, 01:04 AM
Avatar de pjt33
pjt33 pjt33 no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Valencia, España
Mensajes: 2,600
Primera Lengua: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Arrancar means many things, but I think the primary meaning is to pull something out (e.g. to pull weeds out of the ground, to rip someone's beating heart from their ribcage, etc). I suspect that it means start by way of old engines which were started by pulling a cord, but that's only a guess and I have no evidence.

So in short, yes, your interpretation gets the sense correct.

PS there was not a sigh would be better rendered there was not a sigh left. Quedar here is remain.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo August 27, 2017, 05:57 PM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Stu Ver Mensaje
Me quedé sin aliento, no quedó ni un suspiro, solamente mis penas que arrancar no has podido, porque aun si me matas me las llevo conmigo.
I was out of breath, there wasn't a sigh left but just those sorrows in me that you couldn't weed out, 'cause even if you kill me I'd take them with me.
__________________
[gone]
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo August 27, 2017, 08:39 PM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,821
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Perhaps this is a small detail, weed out is a fairly gentle term, and arrancar always seemed to me to pull out but not gently.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo August 28, 2017, 03:32 AM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
It's not easy to translate it because the original arrancar doesn't mean the lover was no gentle. Hay que arrancarlos (the sorrows) pero no se puede means they can't be "weeded out". How to convey the existential conundrum of the speaker, that's the question. I'm curious about the way this topic -a lover rendered emotionless and impaired for experience affection- is dealt in poetry and music using English.

Another example of the same problem of trying to cross the language fence (Buenos Aires won't pay for it either! ), the bridge and refrain of tango Uno (with all the problems of translating the undertones of subjunctive):

Si yo tuviera el corazón,
el corazón que di.
Si yo pudiera como ayer
vivir sin presentir,
es seguro que esos ojos
que me gritan su cariño
los cerrara con mis besos,
por no ver si eran como esos,
otros ojos, los perversos,
los que hundieron mi vivir.

Si yo tuviera el corazón,
el mismo que perdí.
Si olvidara a la que ayer
lo destrozó
y pudiera amarte,
me abrazaría a tu ilusión
para llorar tu amor.

My attempt:

If I had the heart,
The very same I gave.
If I could, as I did yesterday,
Live without expecting the worse all the time,
It would be a sure thing
That those eyes, those affection-screaming eyes,
I would close them with my kisses,
Just for not seeing if they might be like those ones,
Other eyes, the perverse ones,
Those which wretched my life.

If I had the heart,
The very same I lost.
If I forgot the one that yesterday
Ripped it off
And I were able to love you.
I would hug your hopeful anticipation
And break into tears because you do love me.

[The extra spice is the result of translating what a man singing tango is REALLY saying but can't. How to manage that using English?]
__________________
[gone]
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo August 28, 2017, 11:59 AM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,821
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
If I had the heart --the heart I lost
If like yesterday I could live without emptiness.
It's certain that I would close your eyes with kisses so that those eyes that beckon me with tenderness would not see the jaded ones that sunk my world.
If I had the heart--the one I lost. If I could forget the one who broke it, I could love you. I would become your dream come true and cry with joy for you love of me.

Hot emotions are hard to translate it English, but it is possible. Lots of songs and poetry in English cover the subject of loss well.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo August 28, 2017, 02:09 PM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
I love "beckon with tenderness", but it's not what the song says. "Jaded eyes" doesn't describe the same thing, in this case, the untruth and malice of the woman who broke his heart, synthesized just by reducing her to her glance. And basically "emptiness" is not what the man feels but a tragic and constant feeling of impending doom when there's matters of love at play, the Spanish verb presentir (forefeel, as the word is self-explanatory) conveys that notion.

I never doubted English is equally capable of conveying existential strain both in an open or subtle manner, and all the shades in between. What I'm saying is that it's risky to direct translate a poem -and lyrics are basically that, with less obligations regarding literature but a lot more regarding the sounds- by its constituent parts.

The lines in the OP use the device of exaggerating, with that tango all is subdued, as it's mandatory within the genre when a man (and even a woman) opens his heart.

That's unfortunately widely unknown "overseas". When the following tango (link at the bottom) was danced, Nigel Lithgow made some unfortunate remarks asking why the "Argentine men" danced with an inexpressive face, like they were uncomfortable and would prefer to be watching a soccer game instead of there. What he didn't understand is that the legs of the dancer and his hands must say what his mouth and countenance must hide. That's the contract. And, in spite this being some kind of tango-show adapted to the expectations of the public, this rule must still be followed.

Linky: https://www.youtube.com/watch?v=ZvpGH3ikJLU
__________________
[gone]
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo September 01, 2017, 04:59 PM
Stu Stu no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Dec 2014
Ubicación: Canberra Australia
Mensajes: 144
Primera Lengua: English (Australian)
Stu is on a distinguished road
Thank you all for the responses. Some a little beyond my level.
I like the imagery of the motor.

The writer is lamenting that his homeland has been lost to him and they have taken everything but cannot take his sadness.
Not sure why he would want to hold on to that, but perhaps if he lost that then he would loose his identity.
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Arrancar información aleCcowaN El vocabulario 4 December 13, 2010 03:21 PM
Arrancar TJtacos Traducciones 5 October 18, 2009 09:04 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 04:59 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X