Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


En "courage", Sp "coraje" Old French "corage"

 

Ask about definitions or translations for Spanish or English words.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old June 28, 2012, 10:04 AM
pacomartin123 pacomartin123 is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2011
Posts: 31
pacomartin123 is on a distinguished road
En "courage", Sp "coraje" Old French "corage"

Clearly English "courage" and Spanish "coraje" are both descendants from the same Old French word "corage".

But judging from the DRAE definition
coraje (Del fr. ant. corages).
1. m. Impetuosa decisión y esfuerzo del ánimo, valor.
2. m. Irritación, ira.

and conversations with native Spanish speakers from Mexico, the two words have deviated in meaning. The Spanish noun "coraje" means primarily "impetuous" and "irritating". In the Wizard of Oz,el León Cobarde always wanted "valor".

But most online dictionaries would translate "coraje" first as "courage".

I have two questions.
(1) Is their a linguistic terms for two words that have the same ancestor, but now have different meanings?
(2) Is the interpretation that the English and Spanish word have different meaning hold in Spanish from other countries besides Mexico?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old June 28, 2012, 12:16 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,362
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
'False friends' is the term you're looking for. False friends have the same ancestor but have divergent meanings.
'False cognates' is the term for words that look like they have the same ancestor but do not.

The second meaning of 'irritación' is understood in other Central American countries. My dictionaries list it as being used in Mexico and Spain. So, we need to hear from some of the South Americans to determine how universal it is.
Note that both meanings are used in Cental America and Spain. English has a whole bunch of words with more than one meaning. So does Spanish. Context makes the usage clear.
Reply With Quote
  #3  
Old June 28, 2012, 03:46 PM
Gala Gala is offline
Ruby
 
Join Date: May 2012
Posts: 40
Native Language: English
Gala is on a distinguished road
I've heard Mexicans in the U.S. use coraje for strong anger (beyond irritation.) The adjective bravo also, I've gathered, is more likely to mean fierce and ill-tempered than valiant, unlike the English brave.
Reply With Quote
  #4  
Old June 28, 2012, 04:54 PM
pacomartin123 pacomartin123 is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2011
Posts: 31
pacomartin123 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Note that both meanings are used in Cental America and Spain. English has a whole bunch of words with more than one meaning. So does Spanish. Context makes the usage clear.
One of the definitions of "coraje" in the DRAE is "valor". My friend from Mexico says that is true on paper, but in reality it is considered a quaint, and old fashioned definition.

It would be like using the English words "betide, begotten, benighted, bestride, becalmed, and beheld". Most people know their definitions, but the words have fallen out of normal usage.

As an example, he gave the following lines from an Argentine comedy group. It is difficult for me to understand why the lines are funny, but then I would have trouble explaining why Monty Python lines are funny to someone who doesn't speak English.

¡Firme! ¡Firme ante el enemigo!
¡Con coraje, Don Rodrigo!
Y Don Rodrigo firmó la rendición.
Reply With Quote
  #5  
Old June 28, 2012, 06:14 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,362
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The joke is a double entendre.

What was meant:
firme ante el enemigo = steady against the enemy
¡Con coraje! = courageously

What was understood:
firme ante el enemigo = sign before the enemy
¡Con coraje! = defiantly, angrily

firmó la rendición = signed a surrender
Reply With Quote
  #6  
Old June 29, 2012, 06:46 AM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pacomartin123 View Post

As an example, he gave the following lines from an Argentine comedy group.
They are called Les Luthiers.
__________________
Corrections always very welcome
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Practice & Homework 8 October 08, 2011 06:20 PM
The use of the conditional with "de haber" or "a no ser por" (examples requested) laepelba Grammar 15 June 06, 2011 07:40 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 11:09 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X