Ask a Question(Create a thread) |
|
Don't take a tone with me!An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Don't take a tone with me!
I was watching a rerun of The Newsroom and I heard this phrase -not exactly an idiom, I think-.
I can't grasp what's its intended meaning. "Don't take a tone with me!" sounded a bit like "¡No me sermonees!", a bit like "don't be condescending", a bit like "¡No me mandonees!", or "¡No me trates como tarada/o!" but none of them, really. How can I translate this notion?
__________________
[gone] |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
No uses ese tono de voz conmigo.
"Don't take that (kind of) tone with me," is more popular. Both your posted sentence and this one mean the same thing. Last edited by Rusty; May 04, 2016 at 05:47 PM. |
#3
|
||||
|
||||
Excellent! Thank you!
In my neck of the woods we say "no me hables en ese tono", we'd use voseo in subjunctive to make it a bit harsh, "no me hablés en ese tono", and a diminutive to make it even harsher "no me hablés con ese tonito".
__________________
[gone] |
#4
|
||||
|
||||
You may want to know that "don't take a tone with me" is an unusual but perfectly understandable usage. More commonly you would hear, don't talk to me in that tone or I don't like your tone.
Don't take a tone with me seems more metaphorical almost for don't give me an attitude which in turn is a newer way of saying the more precise, don't give me bad attitude.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; May 05, 2016 at 02:00 PM. |
#5
|
||||
|
||||
Very interesting. In that episode, the phrase "don't take a tone with me" was said by a subordinate to her boss; and it was said without any special inflexion of voice, I suppose as a sign of self constraint. That's why I was a bit baffled about the meaning, which looks quite clear now.
The Newsroom was written by Aaron Sorkin -the one who wrote A Few Good Men- and I enjoy his intelligent and rich ping-pong-like dialogues.
__________________
[gone] |
#6
|
|||
|
|||
Or in street talk, "Don't cop an attitude with me!"
|
#7
|
||||
|
||||
En España se usa "no me hables en ese tono" o "A mí no me hable con ese tono". Y un poco distinto (de progenitor a hijo-hija) "A mí no me levantes la voz"... (un concepto un poco distinto, claro)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#8
|
||||
|
||||
No me levantes la voz
|
#9
|
||||
|
||||
Don't raise your voice at me and I don't like your tone are a little different
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Help with translation and tone of e-mail | Nikki | Translations | 2 | July 20, 2015 11:51 AM |
Don't let me down/Don't fail me! | caliber1 | Translations | 3 | August 01, 2012 09:48 PM |
I do - I don't | Jferstler | Translations | 6 | February 16, 2011 09:44 AM |
...pitch, tone, and rate | pinosilano | Translations | 6 | February 07, 2011 01:38 PM |
I do, I don't. | bricks | Vocabulary | 21 | February 12, 2010 07:27 AM |