Ask a Question(Create a thread) |
|
Conjugation for "we will return"...This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Conjugation for "we will return"...
So, I'm here in a little seaside Mexican town, and the street is lined with vendors of all kinds of chachki baubles that I'll never use when I get back to the states. I'm going to buy some of it, anyway, but I want to see what all there is to select from, and what range of prices. So, to each shop vendor who steers us into our store, I look at their offerings, and then say "regresaremos"... which, in my Spanish class, I was led to believe is the conjugation for "we will return".
However, every time I say this to anybody, they nod as if they were able to make a little sense of what I meant and they all say "Ah, si'... regresa". Is there something I'm completely missing, here? Are they trying to give me (what *they* believe to be) the correct conjugation? Or, are they giving me the imperative response (like, they're saying "regresen", and I'm mis-hearing it)? Did I learn some idealized, academic Spanish in my classes, and I'm running into some kind of truncated "street Spanish" or something? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
regresaremos = we will return (textbook answer)
Regresar can also mean 'give back' in some places. The future tense is not the best tense to use in this situation, either. The meaning is "we're coming back, but not anytime soon." Using 'vamos a regresar' or even 'regresamos' will communicate that you're coming back (sooner than the future tense conveys). In case regresar is misunderstood in that seaside town, or just because it sounds better to me, I would use 'vamos a volver' or 'volvemos' (near future communicated by using the present tense). If you totally think you're likely to return, add 'ya' before the verb. They'll be glad to hear that. |
#3
|
|||
|
|||
how about "esperamos que regresemos pronto"... we hope that we may return soon = we hope to return soon
Last edited by ducviloxi; July 23, 2013 at 11:15 PM. |
#4
|
||||
|
||||
"Esperamos regresar pronto."
If your subject of both verbs is the same, then the subjunctive sounds clumsy and there is need for the infinitive. (Nosotros) Esperamos que Juan regrese pronto. -> Since you have a different subject for both verbs, then you use the subjunctive. However, in the context, this may not be understood as you will return to the store the same day. I think Rusty's option is a fine classroom solution. But if you want a Mexican to understand that you are talking about coming back the same day (or in a short while), the present tense would work better: - Damos una vuelta y regresamos. We'll take a look around and we'll come back. - Al rato regresamos. We'll come back in a moment. And if you want to sound Mexican: "Ahorita regresamos." (We'll come right back.)
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
I got it!
They look weird at you because they know you are not going to go back to them and tell them "I'm sorry, I bought that somewhere else..." Ah, regresa.... (right!) :-D |
#6
|
|||
|
|||
There is nothing wrong in your "regresaremos", even if it's probably not what a native speaker would say. I would personally say: "ya volveremos". Of course, this "ya" can't be literally translated as "we'll come back already", but rather "we'll be back later on".
Another option to avoid the future tense can be "luego volvemos", or "volvemos más tarde". But again, there is no mistake in your "regresaremos". Their answer "ah sí, regresa" is a bit odd: you used the plural form, so one would expect an "ah sí, regresen" (unless they just care to address you and not the rest of your buddies), and it just means "ok, I got you; do come back, please". Glad to help. Luis |
#7
|
||||
|
||||
@Fusekisan: The store owner may have been just getting it clear as in "ah, sí, dice que regresa".
And in Mexico "volver" is not so widely used as "regresar".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
|||
|
|||
Quote:
Luis Por cierto, una de las más célebres canciones mexicanas en el mundo se llama.... ¡Sí, bingo!: Volver, volver: "Y volver, volver, volver / a tus brazos otra vez/ Llegaré hasta donde estés, yo sé perder, yo sé perder, quiero volver, volver, volver". (Mi homenaje al gran Vicente Fernández). Luis Last edited by AngelicaDeAlquezar; August 19, 2013 at 03:13 PM. Reason: Merged back-to-back posts |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
It is the store owner's answer that is puzzling to the OP. Ah, regresan! It isn't a matter that he could've said "Ah sí, regresen" o "ah sí, vuelven" The fact is that the answer is kind of weird as if not believing they will in fact return. See? |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
ah-oh-REE-tah No, gracias. Sólo estoy mirando. Ahorita vengo. No, thank you. I'm just looking. I'll be right back. Last edited by Villa; August 21, 2013 at 03:37 PM. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Difference between "anotación", "nota" and "apunte"? | Manuel | Vocabulary | 3 | October 07, 2013 01:34 AM |
En "courage", Sp "coraje" Old French "corage" | pacomartin123 | Vocabulary | 5 | June 29, 2012 06:46 AM |
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" | cwlcwlspanish | Practice & Homework | 8 | October 08, 2011 06:20 PM |
Conjugation of "ser" help | Trizzle | Practice & Homework | 1 | October 02, 2011 08:54 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |