Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary


Break one's neck to do something

 

Ask about definitions or translations for Spanish or English words.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 20, 2013, 02:57 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Question Break one's neck to do something

break one's neck to do something

informal exert oneself to the utmost to achieve something: he had to break his neck to make Price’s work look good

¿Cuál sería la traducción óptima en español?

¿Funcionaría para “toda” Hispanoamérica lo siguiente?

Dejarte la propia piel en algo
Dejarte la piel para lograr algo
Dejarnos la piel en algo

¿Alguna otra sugerencia?

Gracias por adelantado (y saludos a todos... he estado un poquito ocupado últimamente... y lo sigo estando...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #2  
Old August 20, 2013, 03:36 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,429
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Matarse haciendo algo (?)
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old August 20, 2013, 03:45 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Muchas gracias, Angélica, tú siempre tan rápida y eficiente.

Había pensado en la opción, "matarse haciendo algo" "matarse a trabajar para lograr algo"... (y seguramente usaré una de estas)

Creo que puede funcionar de forma generalizada...

¿Se entendería en México la expresión con "dejarse la piel"... o sonaría muy peninsular/europea?

(Lo mismo pregunto para Chile, Argentina y Filipinas... por si Chileno, Alec y alguien más puede decirnos algo más...)

¡Un saludo cordial!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #4  
Old August 20, 2013, 03:48 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,429
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Sonaría peninsular, pero se entendería en contexto.

__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old August 20, 2013, 03:53 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
¡Muchas gracias!

(No me voy a matar más con la traducción...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #6  
Old August 20, 2013, 06:08 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Se entendería, sin lugar a dudas. En Chile diríamos "quebrarse la espalda haciendo o por hacer algo"

Es que somos tan sufridos....

Para mí, matarse por hacer algo también aplica para los "apurones".

EDIT: quebrarse o romperse la espalda.

Last edited by chileno; August 22, 2013 at 07:21 AM.
Reply With Quote
  #7  
Old August 20, 2013, 07:41 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
¡Gracias, Chileno!

(¿Y quiénes o qué son los apurones? ¿Los que se preocupan? ¿O los que van corriendo, con la hora pegada al... gluteus maximus?)

(Un placer volver a escuchar... el resultado de tu teclear...)

Pero no te rompas la espalda... (ahora me he acordado de mi abuela diciendo sarcásticamente... cuando mi hermano y yo ganduleábamos en las hamacas del jardín, en las vacaciones del verano... "cuidado no os vayáis a herniar... con tanto trajín...) (Pero eso eran otros veranos.)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #8  
Old August 21, 2013, 01:29 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,574
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Matarse haciendo algo (?)
Traducido literalmente al inglés, es una traducción mejor del inglés original también.
Reply With Quote
  #9  
Old August 21, 2013, 07:16 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
¡Gracias, Chileno!

(¿Y quiénes o qué son los apurones? ¿Los que se preocupan? ¿O los que van corriendo, con la hora pegada al... gluteus maximus?)


Correcto. O más bien un bateamiento de los gluteus maximus....

Dícese del que le gusta andar husmeándole el gluteus maximus al jefe "se mató por hacerlo" = "Lo hizo rápido porque era para el jefecito"


Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
(Un placer volver a escuchar... el resultado de tu teclear...)

Pero no te rompas la espalda... (ahora me he acordado de mi abuela diciendo sarcásticamente... cuando mi hermano y yo ganduleábamos en las hamacas del jardín, en las vacaciones del verano... "cuidado no os vayáis a herniar... con tanto trajín...) (Pero eso eran otros veranos.)
Puro esfuerzo... mi abuela era coterránea tuya.
Reply With Quote
  #10  
Old August 22, 2013, 12:37 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 716
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
También se dice:
Quote:
Pescara le gana al Napoli pero tuvo que "sudar siete camisas" para lograrlo.
__________________
There's a sign on the wall, but she wants to be sure 'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Break the record ROBINDESBOIS Vocabulary 1 February 02, 2012 01:04 PM
Don't break the bank hvalle98 Translations 8 December 21, 2009 09:09 AM


All times are GMT -6. The time now is 04:48 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.

X