Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings


Llegar y besar al santo

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old November 07, 2009, 03:13 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Lightbulb Llegar y besar al santo

When someone arrives at a place, I doesn´t have to wait, because he does what he intended to 1st thing, we say, llegar y besar el santo.
English?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old November 07, 2009, 03:56 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ROBINDESBOIS View Post
When someone arrives at a place, I doesn´t have to wait, because he does what he intended to 1st thing, we say, llegar y besar el santo.
English?
I don't.
I don't quite understand. Give an example.
Reply With Quote
  #3  
Old November 07, 2009, 05:50 AM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Hmmm not sure either.

Maybe Robin means like someone getting/ coming straight to business?

To cut to the chase? Something like this?

Quote:
cut to the chase (informal)
to talk about or deal with the important parts of a subject and not waste time with things that are not important I didn't have long to talk to him so I cut to the chase and asked whether he was still married.
http://idioms.thefreedictionary.com/cut+to+the+chase
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Reply With Quote
  #4  
Old November 07, 2009, 05:58 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Maybe something like "get right down to business"?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #5  
Old November 07, 2009, 06:31 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Not exactly. It is used when somebody is successful at the first attempt. For instance, you're playing with a slot machine, but you don't earn any money and stop playing. Then, somebody goes to the machine, inserts a coin and earns a lot of money: llegó y besó al santo.

Another example: you go to a foreigner country. The first day you are there, someone offers you a very good job: llegaste y besaste al santo.

I guess its origin is due to the congregation, when they wanted to give a kiss to the image of a Saint. They used to wait for a long time in a queue until they arrived to the image. If someone was able to arrive to the image without waiting in the queue, because at that moment there weren't so much people waiting, él llegó y besó al santo.
Reply With Quote
  #6  
Old November 07, 2009, 07:29 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Thanks. I can't think of anything equivalent in English.
Reply With Quote
  #7  
Old November 07, 2009, 07:42 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
If we're going shopping, and we go right to the item we're after and are able to get right out without waiting in line, we say:
I was in and out (in a flash).

'I got right in' can be used in many contexts, especially if there's no waiting in line.
At the supermarket: I got right in and out.
At the soccer match: We got right in, and had plenty of time to visit and buy concessions before the game started.

'First try', or 'first attempt (more formal)', would be used in the case of the slot machine. 'I won the jackpot on my first try.' You could also say 'I won the jackpot first thing.'
'First thing' usually implies 'without a wait, or directly'. We got there first thing (in the morning). (We were first to arrive. We went nowhere else first.)

If you were to move to a foreign country and immediately land a job, that would be considered a piece of good fortune/luck, and you could describe it as a windfall.
Reply With Quote
  #8  
Old November 07, 2009, 09:07 AM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Interesting expression.

Perhaps you could also say 'to get lucky' (eventhough this is obviously often used predominantly in sexual contexts.. .. also it kind of lacks the 'right away/ straight away' component, but I guess you could say ' I got lucky right away'.)

It's interesting because the example Robin gave implied that the person who 'llegó y besó al santo' has some kind of 'control' i.e. like he or she can determine the outcome, whereas what irma describes seems to me to be more about good fortune or luck.

In which of the contexts is it more frequently used, or is it used in both?


PS Would this also be used in the context of e.g. '(Lying down on) a bed of roses' ? Or is there another expression in Spanish that would be more suitable?

Quote:
bed of roses
n. A state of great comfort or luxury.

: a place or situation of agreeable ease
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here

Last edited by EmpanadaRica; November 07, 2009 at 09:16 AM.
Reply With Quote
  #9  
Old November 07, 2009, 09:23 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Exclamation

Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica View Post
Interesting expression.

'to get lucky' (eventhough this is obviously often used predominantly in sexual contexts.. .. also it kind of lacks the 'right away/ straight away' component, but I guess you could say ' I got lucky right away'.)
this can also be used in Spanish, I mean in sexual contexts.

who 'llegó y besó al santo' has some kind of 'control' (There is no control it´s more a question of luck ) sorry if I didn´t express myself well enough. In which of the contexts is it more frequently used, or is it used in both?


PS Would this also be used in the context of e.g. '(Lying down on) a bed of roses' ? Or is there another expression in Spanish that would be more suitable?
It´s used in every context.
Reply With Quote
  #10  
Old November 07, 2009, 09:32 AM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ROBINDESBOIS View Post
It´s used in every context.
¡Está bien, gracias Robin!
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Reply With Quote
Reply

Tags
santo

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Llegar a mayores ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 2 September 25, 2009 09:44 AM
Conseguir, alcanzar, tener exito, llegar, lograr..? EmpanadaRica Grammar 3 September 15, 2009 02:07 AM
Llegar jolsen Vocabulary 3 September 12, 2009 04:33 AM
Estoy por llegar laepelba Vocabulary 6 April 15, 2009 12:24 PM


All times are GMT -6. The time now is 05:01 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X