Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Disfrutar/aprovechar/divertirse

 

Ask about definitions or translations for Spanish or English words.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old July 27, 2009, 04:38 AM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Question Disfrutar/aprovechar/divertirse

¡Hola a todos!

I have a question about the different meanings ('charges'? i.e. context in which they are used) of the following words:

- disfrutar
- aprovechar
- divertirse.

I think I have come across all these verbs meaning in some way ' to enjoy'

'Que disfrutes!' - Enjoy it!/ I hope you enjoy it!
'Que aproveches!' - Enjoy your meal!
'Que te diviertas' - Have fun! (I think)

I would especially like to know about the difference in use of ' disfrutar' and ' aprovechar' ?
I think 'aprovechar' also means, 'to make the most of something' or 'to take advantage of' ? So this to me would mean it has an element of ' opportunism' in it as well (wanting to ' seize the opportunity' so to speak?).

Am I then correct in assuming that ' disfrutar' is more ' relaxed', more ' passive' just enjoying a situation as it comes, whereas 'aprovechar' would be more about getting the most out / making the most of a situation? Maximizing the benefit (moneywise or in things less tangible)?

Can 'aprovechar' also have a negative meaning (i.e. in terms of exploitation, abusing something or someone's kindness for example?)

As for ' divertirse' is this just about 'enjoyment' as in ' having fun' ? Is there a difference between ' que disfrutes' and 'que diviertas'? For example are there situations in which saying ' que te diviertas' would sound strange or even inappropriate (other than the obvious ones such as sending someone off to a funeral e.g... )

¡Gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 27, 2009, 06:55 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,814
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Aprovechar means to enjoy, but
aprovechar de means to take advantage of.
Aprovechar and disfrutir are synonomous.

The direct translation of dirvertir is divert (as in diversion), and disfrutar is to enjoy the fruits of. The meaning is different, but can sometimes be interchangable.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by poli; July 27, 2009 at 06:57 AM.
Reply With Quote
  #3  
Old July 27, 2009, 08:08 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Aprovechar means to enjoy, but
aprovechar de means to take advantage of.
Aprovechar and disfrutir are synonomous.

The direct translation of dirvertir is divert (as in diversion), and disfrutar is to enjoy the fruits of. The meaning is different, but can sometimes be interchangable.
It would be "aprovecharse de":

Mi jefe se aprovechó de mí y la empresa ganó mucho dinero a mi costa.

I wouldn't say that "aprovechar" and "disfrutar" have the same meaning. I think the EmpanadaRica's examples are OK.
Reply With Quote
  #4  
Old July 27, 2009, 10:02 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
1. disfrutar is to enjoy
2. aprovechar es to make the most of sth, and to take advantage of and many other translations
3. divertirse means to have fun, enjoy yourself but never to divert.
Reply With Quote
  #5  
Old July 27, 2009, 01:45 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,814
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
One of the several meanings of the verb to divert is to amuse. In English, this meaning is seen most commonly in the divert's adjective form --diverting. THe verb, however, can mean to amuse or to get your mind off of as well.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #6  
Old July 27, 2009, 04:26 PM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Ok. I didn´t know that. Sorry
Reply With Quote
  #7  
Old July 27, 2009, 10:34 PM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Ok, ¡¡Muchas gracias Poli, Irmamar y Robindesbois!!

You have helped me a lot, I think I can use these words with a little more confidence now.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Aprovechar ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 6 June 26, 2009 09:42 AM
gozar/disfrutar en una frase gramatica Grammar 5 August 13, 2007 02:05 PM


All times are GMT -6. The time now is 06:31 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X