Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


"Me hacía mucha falta tomarme un descanso"

 

Ask about definitions or translations for Spanish or English words.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old October 24, 2009, 01:42 PM
FrannyCakes FrannyCakes is offline
Opal
 
Join Date: Jul 2009
Location: Indiana, US
Posts: 18
Native Language: English
FrannyCakes is on a distinguished road
"Me hacía mucha falta tomarme un descanso"

What does "Me hacía mucha falta tomarme un descanso" mean?
I think it translates to "I really needed to take a break", but I'm unsure as to how it does.

(1) What does "mucha falta" mean?
(2) What does "hacía" mean?
(3) Why did they use "tomarme"?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old October 24, 2009, 02:32 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
"Hace falta" means "[it] is necessary" - literally "it makes a lack". "Me hace falta" means that I need something. "Me hacía falta" puts it into the imperfect tense. "Me hacía mucha falta" intensifies. So "I really needed ....".

I'm not sure why "tomarme un descanso" - I'd use descansarme or echar una siesta. I'll leave that one to someone else.
Reply With Quote
  #3  
Old October 24, 2009, 11:45 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
This is very common to say "tomar" in the sense of "do" in some occasions. For instance:

Es necesario tomarse un descanso a media mañana para desayunar.
Necesito tomarme unas vacaciones pronto.
Tómatelo con calma (= no vayas tan deprisa o no te pongas tan nervioso), no trabajes tanto o te pondrás enfermo.
Me voy a tomar unos días de fiesta porque no puedo más.

I think you also use "take" in some occasions:

tomarse unos días de descanso = take some days off
tomarse en serio = take seriously

Or am I wrong?
Reply With Quote
  #4  
Old October 25, 2009, 01:33 AM
Jubilee Jubilee is offline
Ruby
 
Join Date: Oct 2009
Location: Derbyshire
Posts: 40
Native Language: English
Jubilee is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
This is very common to say "tomar" in the sense of "do" in some occasions. For instance:

Es necesario tomarse un descanso a media mañana para desayunar.
Necesito tomarme unas vacaciones pronto.
Tómatelo con calma (= no vayas tan deprisa o no te pongas tan nervioso), no trabajes tanto o te pondrás enfermo.
Me voy a tomar unos días de fiesta porque no puedo más.

I think you also use "take" in some occasions:

tomarse unos días de descanso = take some days off
tomarse en serio = take seriously

Or am I wrong?
Thanks
Reply With Quote
  #5  
Old October 25, 2009, 05:50 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
You're welcome

By the way, how could I say "tómate el tiempo necesario"?

Tómate el tiempo necesario para pensar si cambias de trabajo
Take your time to think about change your job

Last edited by irmamar; October 25, 2009 at 05:53 AM.
Reply With Quote
  #6  
Old October 25, 2009, 12:09 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Take as long as you need.
Reply With Quote
  #7  
Old October 25, 2009, 01:01 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
OK, thanks.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" bobjenkins Translations 2 September 30, 2009 01:01 PM
"... del monton" - "... run of the mill" ookami Translations 8 September 12, 2009 08:44 AM
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending chanman Grammar 6 May 30, 2009 11:20 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 05:16 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X