Ask a Question(Create a thread) |
|
"Me hacía mucha falta tomarme un descanso"Ask about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
"Me hacía mucha falta tomarme un descanso"
What does "Me hacía mucha falta tomarme un descanso" mean?
I think it translates to "I really needed to take a break", but I'm unsure as to how it does. (1) What does "mucha falta" mean? (2) What does "hacía" mean? (3) Why did they use "tomarme"? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
"Hace falta" means "[it] is necessary" - literally "it makes a lack". "Me hace falta" means that I need something. "Me hacía falta" puts it into the imperfect tense. "Me hacía mucha falta" intensifies. So "I really needed ....".
I'm not sure why "tomarme un descanso" - I'd use descansarme or echar una siesta. I'll leave that one to someone else. |
#3
|
||||
|
||||
This is very common to say "tomar" in the sense of "do" in some occasions. For instance:
Es necesario tomarse un descanso a media mañana para desayunar. Necesito tomarme unas vacaciones pronto. Tómatelo con calma (= no vayas tan deprisa o no te pongas tan nervioso), no trabajes tanto o te pondrás enfermo. Me voy a tomar unos días de fiesta porque no puedo más. I think you also use "take" in some occasions: tomarse unos días de descanso = take some days off tomarse en serio = take seriously Or am I wrong? |
#4
|
|||
|
|||
Quote:
|
#5
|
||||
|
||||
You're welcome
By the way, how could I say "tómate el tiempo necesario"? Tómate el tiempo necesario para pensar si cambias de trabajo Take your time to think about change your job Last edited by irmamar; October 25, 2009 at 05:53 AM. |
#6
|
||||
|
||||
Take as long as you need.
|
#7
|
||||
|
||||
OK, thanks.
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
"... del monton" - "... run of the mill" | ookami | Translations | 8 | September 12, 2009 08:44 AM |
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending | chanman | Grammar | 6 | May 30, 2009 11:20 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |