Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Translate Sentence

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 28, 2014, 09:46 PM
programador programador is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2014
Location: United States
Posts: 24
Native Language: U.S. English
programador is on a distinguished road
Translate Sentence

I have a subtitle for my website. Can someone please help me translate it into Latin American Spanish?

Educational archive for computer-based and DC-electrical sciences.

Archivo de la Educación para las ciencias basadas en la informática y DC-eléctricos.

Thanks.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 29, 2014, 07:55 AM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Un par de preguntas:

¿Con "archivo" se refiere a "registro"?
¿Qué significa la sigla "DC"? ¿Direct current?


Aquí podemos traducirlo de una manera bastante literal:

Archivo educacional para ciencias basadas en la computación y dispositivos eléctricos de corriente continua.


O, más simplificado (creo que así suelen expresarlo en dicho campo):

Archivo educacional para ciencias computacionales y dispositivos eléctricos CC.


Un saludo cordial.
Reply With Quote
  #3  
Old August 29, 2014, 09:43 AM
programador programador is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2014
Location: United States
Posts: 24
Native Language: U.S. English
programador is on a distinguished road
Hi,

I don't know what you said.

I have revised the sentence:

Educational archive for computer-based and DC-electrical sciences.
Reply With Quote
  #4  
Old September 04, 2014, 06:11 PM
programador programador is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2014
Location: United States
Posts: 24
Native Language: U.S. English
programador is on a distinguished road
Hi,

Why does DC turn into CC?

Is this right?

An educational resource for computer science and direct current electrical devices.

Referencia educativos para ciencias computacionales y corriente directa dispositivos eléctricos.

Last edited by Rusty; September 04, 2014 at 06:54 PM. Reason: merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #5  
Old September 04, 2014, 06:46 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
In Spanish, direct current is known as 'corriente directa' (CD) or 'corriente continua' (CC).

computer-based = computer-assisted
Spanish: informatizado or asistido por computadora (ordenador, in Spain)

electrical sciences
Spanish: ciencias eléctricas
Reply With Quote
  #6  
Old September 04, 2014, 07:26 PM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Yes, as Rusty said, "CC" means "corriente continua". In Spain, that's the only way to name it; "corriente directa" seems too literal to me. "Resource" can be translated into Spanish as "recurso".

Quote:
Recursos educativos/educacionales [Agreement] para ciencias computacionales y corriente directa dispositivos eléctricos.

You must correct the words in blue. Consider "direct current electrical devices" = "adjective + adjective + adjective + noun", this structure is extremely infrequent in Spanish.

A pleasure.
Reply With Quote
  #7  
Old September 04, 2014, 07:35 PM
programador programador is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2014
Location: United States
Posts: 24
Native Language: U.S. English
programador is on a distinguished road
Thanks,

I asked a friend who is Mexican and they told me to use this:

referencia educativa para ciencias basadas en computadores y corriente eléctrica directa

They weren't 100% sure though, because they don't understand what direct current or computer science is.
Reply With Quote
  #8  
Old September 04, 2014, 07:54 PM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
"Referencia" means "reference", not a "resource": you wouldn't be providing a source of supply, support, etc. "Computer science" is "ciencias computacionales" and I don't recommend "corriente directa" because we don't have "corriente indirecta". For me, undoubtedly, it's a "anglicismo".

Please, trust us.
Reply With Quote
  #9  
Old September 04, 2014, 07:59 PM
programador programador is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2014
Location: United States
Posts: 24
Native Language: U.S. English
programador is on a distinguished road
Hi,

I do trust you. I'm just confused how to translate it. I don't know what the final sentence should say. My Spanish isn't good enough to understand what you're talking about completely.
Reply With Quote
  #10  
Old September 04, 2014, 08:35 PM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Don't worry, you'll learn. Step by step:

Due to the lack and loss of declinations, the distinction between nouns and adjectives is nearly null in English. Therefore, there is no problem at saying "direct current electrical devices". However, if you realize, a word more can also work as noun: current.

In Spanish, we're reluctant to concatenate so much adjectives. So, we "balance" the scale by the formula "noun + adjective + of + noun + adjetive:

Dispositivos eléctricos de corriente continua.

P.S: I just remembered that the word "scale" presents certain complications when translating into Spanish. Depending on the context, it can be "balanza" (referred to "justice"), "escala" (referred to "chart") and "escama" (referred to "reptile skin").

A pleasure.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Help translate mikemacabre Translations 13 December 12, 2011 06:38 PM
How do I translate this sentence? tmember Translations 7 December 09, 2010 04:42 PM
Please translate this sentence jhernandez Translations 4 December 27, 2009 11:09 PM
Translate this sentence for me. gissell Vocabulary 14 April 17, 2008 09:31 AM
translate please HAOLE BOY Vocabulary 7 October 25, 2006 03:55 PM


All times are GMT -6. The time now is 12:58 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X