Ask a Question(Create a thread) |
|
Por siempre / para siempreAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Por siempre / para siempre
This thread reminded me of a question I've been meaning to ask a native Spanish speaker about for years, but I always forget.
The question concerns para siempre and por siempre. If I understand correctly, para siempre is the "correct" way to say forever, but I hear por siempre from native speakers as well. What is the difference between the two? Which is more common? Is there a slight difference in meaning? Gracias!
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I've heard
por siempre jamás as meaning forever and para siempre = for always Now I am confused....
__________________
Elaina All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#3
|
||||
|
||||
Both are correct
RAE para siempre. 1. loc. adv. Por todo tiempo o por tiempo indefinido. Me voy para siempre por siempre. 1. loc. adv. Perpetuamente o por tiempo sin fin. Por siempre sea alabado y bendito But they are usually used different. "para" is more for a life, an event of the person who speak or is talked. "por" is more for things that will happen without the speaker. So Elaina's "por siempre jamás" is all the time, forever. "Los novios se juntaron para siempre, y como recuerdo de su amor brilló una estrella por siempre jamás" Te amaré para siempre: all the time (of their lives) la estrella existirá por siempre: all the time (of the universe). (I know stars are not eternal, but it's an example) saludos Last edited by sosia; July 30, 2008 at 03:38 PM. |
#4
|
|||
|
|||
What a difficult question!
Of course, both are correct, as Sosia said. But they are used differently. The most common, no doubt (at least here, in Spain) is para siempre. Por siempre is only for really advanced Spanish speakers, as not every colocación (I don't know what to call this in English, ¡t's a technical term) is always accepted. Maybe por siempre is a literary usage of para siempre that has overcome other usages (but I cannot state this, I should make a research on it). Anyway, por siempre conveys the idea not only of forever but also of continuously, and you can use it also in the past, meanwhile you can use para siempre only in the future.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#5
|
||||
|
||||
Interesting replies.
So far we have:
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
Tags |
para siempre, por siempre |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
no es para... | poli | Idioms & Sayings | 29 | May 13, 2008 04:23 PM |
me ayuda por favor | canyonff | Grammar | 3 | March 24, 2008 06:38 AM |
Help - Vistas por ultima vez corriendo por el pasillo | dani87 | Vocabulary | 5 | March 11, 2008 03:57 PM |
Para vs Por | bleitzow | Grammar | 7 | January 30, 2008 06:40 AM |
por and para | fullbite | Grammar | 2 | July 07, 2007 02:47 PM |