Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Te está tomando

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old May 23, 2021, 04:20 AM
Tyrn Tyrn is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2019
Posts: 372
Native Language: Russian
Tyrn is on a distinguished road
Te está tomando

Hi,

No, Richie’s just pulling your leg.

No. Richie te está tomando el pelo.

How am I supposed to translate this expression literally?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 23, 2021, 05:57 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,368
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
tomarle el pelo a alguien = to pull someone's leg

This is an idiomatic expression in both Spanish and English. Is Spanish, it's someone's hair or beard that's being pulled. In English, it's somebody's leg.
Both mean to deceive, play a joke on, or fool, someone (engañarlo/a).

During conjugation, the reflexive pronoun is removed from the infinitive and placed before the verb, where its role is an indirect object pronoun. The pronoun must agree in person (and number) with the person whose leg is (persons whose legs are) being pulled.

The verb in question is a progressive form of the verb.
Reply With Quote
  #3  
Old May 29, 2021, 11:05 AM
Tyrn Tyrn is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2019
Posts: 372
Native Language: Russian
Tyrn is on a distinguished road
What about the verb tomar? Does it really mean to pull in the context in question?
Reply With Quote
  #4  
Old May 29, 2021, 12:10 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,368
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The verb tomar should be translated as 'to grab' when used in this context.
I used 'pull' because of the English idiom usage.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
When to use Está or Es? British Chap Charles Practice & Homework 3 November 18, 2014 08:25 AM
Es vs. está sbreman Vocabulary 6 September 03, 2012 07:28 AM
Qué mal repartida está esta vida ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 1 October 25, 2011 08:10 PM
¿Cómo está esta traducción? Esperar Translations 6 September 04, 2011 10:22 AM


All times are GMT -6. The time now is 02:31 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X