Ask a Question(Create a thread) |
|
Hacer to express time in a questionIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Hacer to express time in a question
I read in a book that "I have been living here for a year." can be translated to "Hace un año que vivo aquí."
Following the same pattern, I have translated "How long have you been here?" to "¿Cuántos años hace que estás aquí?" and "¿Cuánto tiempo hace que estás aquí?" Are these translations correct? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Both are correct.
|
#3
|
||||
|
||||
¡Muchas gracias, Rusty!
|
#4
|
|||
|
|||
You can also use llevar in the same way ¿Cuanto tiempo lleva aquí?
|
#5
|
||||
|
||||
Quote:
True, with a little nuance: "Llevar" must be conjugated according to the subject of the sentence, and it's only suitable for ongoing actions... · Llevo veinte años viviendo aquí. · ¿Llevas mucho tiempo esperando? · La tienda lleva dos meses abierta. ...while "hace" is an impersonal form: · Hace veinte años que vivo en México. · ¿Hace mucho tiempo que estás esperando? · Hace dos meses que abrió la tienda. "Llevar" cannot replace "hacer" when it's referring to something that happened (and ended) in the past: · Hace unos días Juan vino a visitarme. · Hace muchos años tuve un accidente terrible. · Vi al médico hace dos meses.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
|
#7
|
||||
|
||||
I have seen in writing remontarse used to express times past too. Something like: el automovil se remonta en los finales del siglo 19. Automobiles go back to the19th century. I'm not confortable with this usage, and I wonder if it is commonly used or understood.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#8
|
||||
|
||||
Well, in your example I'd use "a" not "en".
El automóvil se remonta a finales del siglo XIX. Here are common usages: remontarse a = date back to + Expresión Temporal, trace back to, be traced to, go back to/for + Tiempo, date from + Expresión Temporal, go + (as/so) far back as + Expresión Temporal, trace + Nombre + as far back as + Expresión Temporal, date + as far back as + Expresión Temporal, extend + as far back as + Expresión Temporal, be traceable to, hark(en) back to, stretch back to. remontarse bastante en el tiempo = go back a long way. remontarse en el tiempo = extend far back, stretch far back in time. Mis estudios de inglés se remontan a cuando yo tenía 20 años, pues en el bachillerato estudié francés, catalán y latín... y un año de árabe en la universidad...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#9
|
||||
|
||||
That's good to know JP. I need to commit this use to memory.
Thanks
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#10
|
||||
|
||||
You're welcome!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
By the time | andrew3 | Translations | 2 | January 07, 2012 06:26 AM |
When was the last time you... | Jessica | General Chat | 564 | August 20, 2010 06:18 PM |
Using future to express probability | laepelba | Grammar | 8 | March 13, 2010 01:20 PM |
Hacer o estar for time period? | hola | Grammar | 13 | December 13, 2009 10:53 AM |