Ask a Question(Create a thread) |
|
"Missed Hitting" (an Object)/Barely Missed (an Object)Ask about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
"Missed Hitting" (an Object)/Barely Missed (an Object)
How do you say "Missed hitting" (an object) as in almost hitting something, but it didn't actually hit it. It missed hitting the object. It barely missed the object:
erró golpear?? erró golpeando?? erró al golpear?? falló golpear?? falló golpeando?? falló al golpear?? The awning fell apart in the wind, and the iron rod barely missed hitting the van/barely missed the van parked at the edge of the sidewalk. El toldo se desbarató en el viento, y la vara de hierro apenas erró golpear?? la camioneta estacionado junto al borde de la acera. The stone just missed hitting me/barely missed me. La piedra acaba de errar golpearme?? As always, all input, suggestions, and explanations as to how to say the above sentences is appreciated. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
There are a couple of ways you can say this, and I'm certain others can chime in, but I use "por poco ..." to say that something just/barely missed me or another object. The present tense is usually used, but the English translation is in the past tense.
Por poco me choca el coche/auto/carro. The car almost hit/barely missed me. |
#3
|
||||
|
||||
Thanks, Rusty. I'm familiar with por poco and how it's used, so that's a good option that I'll be able to remember.
|
#4
|
||||
|
||||
An obvious one is casi me choca el coche.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#5
|
||||
|
||||
I agree with Rusty and Poli.
For the Mexican touch, you may say "(me) pasó rozando", or "por poquito y el fierro (me) da en el carro / le da al carro". ...or: "me salvé por un pelito (de rana calva)".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
Thank you, Poli and Angelica.
Referring to the first sentence about the rod barely missing the van, and using “pasarse rozando,” is it “la vara/la barra le pasó rozando a la camioneta”? Am I conjugating it correctly? Also, are “errar” and/or “fallar” not viable verbs to convey barely missing an object? I understand how the Mexican touches, "casi," and "por poco" work when it deals with barely missing me, but I’m still unclear about something barely missing an object. I'm still unclear about saying the first sentence correctly. |
#7
|
||||
|
||||
La marquesina se soltó con el viento y (un/a) (fierro/barra de hierro) (-casi- pasó rozando / -casi- pasó raspando / casi le da / casi le pega / por poco le pega / por poco y le pega) a la camioneta que estaba estacionada junto al (cordón/bordillo)
La van por poco se salvó de que una barra de hierro le pegara.
__________________
[gone] |
#8
|
||||
|
||||
Thank you, AleCcowaN. I understand it now.
|
#9
|
||||
|
||||
You're welcome!
__________________
[gone] |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
I think "errar" and "fallar" need an intention to hit, which an object by itself cannot have.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Direct Object Pronoun 'los' Used as a Prepositional Object | funkcanna | Grammar | 5 | August 13, 2018 12:03 AM |
Why is "el" sometimes used as an indirect object pronoun? | cb4 | Grammar | 8 | April 04, 2014 02:43 PM |
Indirect object vs. direct object issue | BenCondor | Grammar | 2 | September 16, 2012 06:03 PM |
The use of "le" as an indirect object in Spanish | mattmc1 | Grammar | 6 | April 09, 2011 11:08 AM |
"saying something" to an object, not a person | rkeyster | Translations | 6 | September 29, 2009 07:43 AM |