Ask a Question(Create a thread) |
|
DejarAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Dejar
Hello, everyone!
Just another quick question from me. I was trying to read El Mundo, when I stumbled upon a headline, which I almost was able to translate. The only word baffling me was "dejar," and I've noticed it has many meanings, but I can't seem to get it right in this context. La hija del "Friztl" polaco: "Amenazaba con matar a mi madre si no me dejar hacer." The girl of the Polish "Fritzl": "He threatened to kill my mother, if ...?" I'm sure I would had been able to figure it out, if I knew more about the case, but I don't at the moment. I was able to translate another headline with "dejar," in another newspaper, El Sol de México. "Ike" avanza hacia occidente de Cuba tras dejar cuarto muertos. "Ike" advances towards west of Cuba leaving four dead. But in this case, I also knew what it was about. If someone could come with some other examples of the usage of "dejar," I'd be happy. Thanks.
__________________
¡Correcciones son muy bienvenidas! Last edited by ElDanés; September 09, 2008 at 10:57 AM. Reason: Misspelling |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
|||
|
|||
Not much sense to me, either
La hija del "Friztl" polaco: "Amenazaba con matar a mi madre si no me dejar hacer" should surely be "dejaba hacer", but even then it's hard. "Si no me dejaba hacerlo" would be "if he didn't let me do it", but it needs the lo after dejar. I think you may have stumbled on an example of poor copy-editing, unless someone else can put us right. Of course, it's being translated from what seems to be Polish.
|
#3
|
||||
|
||||
Quote:
The article can be found here.
__________________
¡Correcciones son muy bienvenidas! |
#4
|
||||
|
||||
dejarle hacer algo = to allow or to let someone do something
In headlines, this could have been left unconjugated on purpose (to save space), but it is not grammatically correct. The proper conjugation should have been 'si no me dejaba hacer'. The other usage you found, about Ike, employs an expression known as tras + infinitivo. It is used in a temporal sense as an adverbial subordinate clause. If the infinitive is dejar, the translation is after leaving. |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
¡Correcciones son muy bienvenidas! |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
|
#7
|
||||
|
||||
Oops! You posted the article so we could read it. Sorry about that!
The meaning of the sentence is 'He threatened to kill my mother if I didn't submit (to his will)." In this case, the verb is dejarse hacer instead of dejarle hacer. Last edited by Rusty; September 09, 2008 at 11:26 AM. |
#8
|
||||
|
||||
Thanks, Rusty!
__________________
¡Correcciones son muy bienvenidas! |
#9
|
||||
|
||||
You're welcome!
|
#10
|
||||
|
||||
Agree with Rusty
'Amenazaba con matar a mi madre si no me dejaba hacer' "si no me dejaba hacer" --> If I didn't let myself do his wishes "Si no le dejaba hacer lo que él quería" --> If I didn't let him do his wishes '(He)threatened to kill my mother if I didn't submit (to his will)." You can use both, but I'm not sure. I susually use the second (le dejaba hacer) the first sounds forced perhaps its for space. Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|