Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Subjuntivo y otro

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old October 08, 2013, 03:11 AM
jellybabe jellybabe is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2013
Posts: 304
jellybabe is on a distinguished road
Subjuntivo y otro

Hola todos, ¿me podéis ayudar?

¿Si una frase requerir el subunctivo para el primero verbo, todos los otros verbos en la misma frase tienen que ser en el subjunctivo?

Por ejemplo
"Cuando llegemos al cole, te (ponga o pongo) la chaqueta."
"When we get to school, I'll put your jacket on you"

"Recúerdame que compre leche" "Don't let me forget to buy milk"
"Recúerdame que vaya al médico mañana" "Don't let me forget to go to the doctor's tomorrow)

"¿En España, dejan a los hombres estar con las mujeres cuando dan la luz?"
"In Spain do they let the men be with the women when they are in labour?"

"En Inglaterra dejan los hombres estar con las mujeres durante todo del proceso de dar la luz, durante el labor y el parto tambien, incluso si una mujer tiene una cesarea, dejan el hombre estar con ella en la sala de operaciones."
"In England they let men be with the women during the whole process of giving birth, during the labour and when the baby is born, even if a women has to have a cesarean, they let the man be with her in the operating room."

"Si en realidad los profesores dejan a los niños ir a la reunion no deber¡an poner en la hoja que los niños no son permitidos ir."
"If in reality the teachers let the children go to the meeting, they shouldn't put in the letter that the children aren't allowed to go"

Gracias
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old October 08, 2013, 12:01 PM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by jellybabe View Post
Hola a todos, ¿me podéis ayudar?

¿Si una frase requiere (el) subjuntivo para el primer verbo, todos los otros verbos en la misma frase tienen que estar en subjuntivo? No, cada uno habrá de tener una razón para hacer acto de presencia.

Por ejemplo
"Cuando llegemos al cole, te pondré la chaqueta." Aquí no hay motivos para añadir un subjuntivo. Se asegura al 100% lo que va a ocurrir.
"When we get to school, I'll put your jacket on you"

"Recúerdame que compre leche" "Don't let me forget to buy milk"
"Recúerdame que vaya al médico mañana" "Don't let me forget to go to the
doctor's tomorrow)

También podría decirse (son correctas; pero algo más coloquiales y menos frecuentes):"Recúerdame comprar leche"
"Recúerdame ir al médico mañana"


"¿En España dejan a los hombres estar con las mujeres cuando dan a luz?"
"In Spain do they let the men be with the women when they are in labour?"

"En Inglaterra dejan a los hombres estar con las mujeres durante todo del proceso de dar a luz, durante la labor y el parto también, incluso si una mujer tiene una cesárea, dejan al hombre estar con ella en el paritorio."

En España usamos "paritorio" en el caso concreto del parto y "quirófano" para el resto de operaciones. "Sala de operaciones" es correcto; aunque menos exacto para el caso.

"In England they let men be with the women during the whole process of giving birth, during the labour and when the baby is born, even if a women has to have a cesarean, they let the man be with her in the operating room."

"Si en realidad los profesores dejan a los niños ir a la reunión, no deberían poner en la hoja que a los niños no se les permite ir."

"Son permitidos" es una forma pasiva que suena extremadamente rara si se emplea con personas.

"If in reality the teachers let the children go to the meeting, they shouldn't put in the letter that the children aren't allowed to go"

Gracias

En rasgos simples, hay dos motivos para usar un subjuntivo: cuestiones estrictamente gramaticales y razones expresivas (deseo, dudas, incertidumbre, etc.).

Existe una serie de estructuras (ej: no creo que) que fuerzan la aparición de un subjuntivo posterior. En otros casos, depende de lo que se pretende expresar.

Ejemplo:

1º Gramática pura y dura.

(Para todos: lo común)

Antes de que venga
Antes de que viene


(Según el país: extrañísimo)

Después de que salió (Latinoamérica)
Después de que saliera
(España)

2º Cambio de significado.

(Yo) le digo que (usted) se equivoca = Le afirmo que usted no tiene razón.
(Yo) le digo que (usted) se equivoque = Le ordeno que cometa un error.



Bueno, es un tema demasiado amplio de abordar. A ver si mi explicación lo ayuda a entenderlo un poquitín mejor.

Un saludo cordial.
Reply With Quote
  #3  
Old October 08, 2013, 12:06 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Some comments below:

Quote:
Originally Posted by jellybabe View Post
Hola a todos, ¿me podéis ayudar?

¿Si una frase requerir (this verb needs to be conjugated) el subunctivo (Please check your spelling. There is no "c" in this word) para el primer verbo, todos los otros verbos en la misma frase tienen que ser en el subjunctivo (spelling)?
--No, they don't.

Por ejemplo
"Cuando llegemos (Check spelling. If you write "ge", the sound of the consonant is different than when you write "gue") al cole, te (ponga o pongo) la chaqueta."
"When we get to school, I'll put your jacket on you"

"Recúerdame que compre leche" "Don't let me forget to buy milk"
"Recúerdame que vaya al médico mañana" "Don't let me forget to go to the doctor's tomorrow)
"¿En España, dejan a los hombres estar con las mujeres cuando dan la luz (Please check your expression. "Dar la luz" has a very different meaning from "dar a luz")?"
"In Spain do they let the men be with the women when they are in labour?"What is your question in these sentences?

"En Inglaterra dejan los (There is a preposition missing between these words) hombres estar con las mujeres durante todo del proceso de dar la luz (Check previous note), durante el labor (Gender agreement) y el parto tambien (Spelling), incluso si una mujer tiene una cesarea (Spelling), dejan el (Check the uses of "personal a" here) hombre estar con ella en la sala de operaciones."
"In England they let men be with the women during the whole process of giving birth, during the labour and when the baby is born, even if a women has to have a cesarean, they let the man be with her in the operating room."

"Si en realidad los profesores dejan a los niños ir a la reunion (spelling) no deber¡an (Spelling) poner en la hoja que los niños no son permitidos ir (This is a calque from English. Please try rewording. You can use an impersonal form with "se")."
"If in reality the teachers let the children go to the meeting, they shouldn't put in the letter that the children aren't allowed to go"

Gracias

Edit: Julvenzor posted a reply before I did, but a few more comments won't harm.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4  
Old October 08, 2013, 03:41 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Julvenzor View Post

Después de que salió
Después de que saliera

Ambos correctos y diferentes, con gran cantidad de razones para usar uno u otro (información nueva frente a información desconocida; expectativa del hablante; punteo de la secuencia de hechos, etc.)
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #5  
Old October 09, 2013, 06:43 AM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Ambos correctos y diferentes, con gran cantidad de razones para usar uno u otro (información nueva frente a información desconocida; expectativa del hablante; punteo de la secuencia de hechos, etc.)

Sí, es cierto, considerando el origen latino de la terminación -ra. Aunque mal expresado por mi parte, el propósito al mencionarlo fue constatar que en España siempre se dice "después de que + subjuntivo" y nunca (jamás, jamás) con indicativo.

Un saludo.
Reply With Quote
  #6  
Old October 10, 2013, 10:47 AM
jellybabe jellybabe is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2013
Posts: 304
jellybabe is on a distinguished road
Gracias, entiendo todo aparte de esta parte, gramaticalmente no entiendo porque es "se les permite" "Les" es los ninos verdad? Pero "se permite"? Porque no es "no se les permiten" porque es ellos, los profesores quienes no permiten a los ninos ir.
Por favor me puedes ayudar entender

Gracias
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Otro ejercicio con el subjunctivo (14-18) laepelba Practice & Homework 4 October 10, 2010 06:09 PM
Despertarse y hablar otro idioma irmamar General Chat 2 April 29, 2010 06:11 PM
Dar un paso adelante y otro atrás ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 3 October 02, 2009 11:16 AM
Otro gallo le cantara EmpanadaRica Idioms & Sayings 16 August 06, 2009 07:25 AM
Tener la cabeza en otro sitio ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 3 July 25, 2009 08:49 AM


All times are GMT -6. The time now is 08:45 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X