Ask a Question(Create a thread) |
|
OracionesIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Oraciones
Hola a todos!
Que diferecia entre oraciones siguiente? Y podeis traducir cada oracion? Era mi deporte favorita Estaba mi deporte favorita Fui mi deporte favorita Gracias atentamente And would you translate: 1) Pero yo te sigo barnizando como el primer dia, carino 2) Ya esta bien que se vaya ahora mismo! And: I can't get why "se puede? is translated as "may I come in?" Gracias atentamente! Last edited by Rusty; November 22, 2012 at 03:52 PM. Reason: merged back-to-back posts |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
I also translated the sentences and answered your questions, which I took liberty to rearrange when I merged your posts. |
#3
|
|||
|
|||
¡Hola Rusty!
¡Muchas gracias por corregirme! Es muy amable por sú parte. Según la siguiente pàgina web: http://www.123teachme.com/spanish_verb_conjugation/ser El tiempo pretèrito para verbo sèr es fui, pero no fuE. Tengo razon? Tengo otra pregunta: En el oracion: Te veo mañana, entonces in order to sound formal instead of te, we say la. Why we don't say usted, here? Tengo muchas ganar de tener noticias de Usted! Also, Que le vaya bien is translated as Have a good day. How come? Last edited by Rusty; November 23, 2012 at 03:35 PM. Reason: merged back-to-back posts |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
You could say "Que tenga un buen día," which would be the literal translation of the English phrase, but it is not very commonly used. By the way, you always need to choose between using second or third person when addressing another individual. Address me, and other forum members, in the second person, please. |
#5
|
|||
|
|||
"you always need to choose between using second or third person when addressing another individual. Address me, and other forum members, in the second person, please." - I couldn't get it. What do you mean?
Donde has aprediendo el Ruso? Tengo otras preguntas: 1) Que quiere decir: No lo niego... 2) Caer means to fall, drop, hang. But ya caigo is translated as "now I get it". No caigo! 3) Ella me cae muy mal is I can't stand her. How would you translate it word for word. In order to get the meaning, I just need to know word for word translation, first. 4) Calado hasta los huesos- Soaked to the skin. Can I say empapado here? Cual es son las diferencias entre calado y empadado? 5)Could you use "te da igual" in the sentence? 6)Estoy de vacaciones- I'm on vacation. Can I say Estoy en vacasiones? 7) Estoy hasta las narices y estoy harto. Cual son las diferencias? Muchas gracias! |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
For example, when you wrote "¿Dónde has aprendido el ruso?" you were using the less formal form of 'haber'. 'Has' is the second-person conjugation of 'haber'. 'Ha' is the third-person conjugation. So, what I was asking you to do is always choose the second-person conjugations of the verbs when addressing us forum members individually. The second-person plural form (subject pronoun: vosotros,-as) is used in Spain to address more than one of us forums members. In Latin America, the third-person plural form (subject pronoun: ustedes) is used instead. Since I live in the western hemisphere, I am used to hearing and using the third-person plural form. (I took some Russian in college, to answer your other question.) Quote:
Last edited by Rusty; November 25, 2012 at 09:24 AM. |
#7
|
|||
|
|||
!Hola a todos!
Le podrias ayudarme con siguente oraciones? Thank you for writing to tell us about your disappointment with British Airways. Please accept our apologies. Gracias por escribir para decirnos sobre su desilusion con “British Airways”. Por favour, acepte nuestras disculpas. We try hard to ensure our customers receive a high level of service at all times, and therefore, we were most concerned to learn about it. Nosotros intentaremos para asegurar nuestras clientes recibir un alto nivel de servicio en todo momento y por lo tanto, y nos preocupaba mas aprender sobre ello. British Airways prides itself on being a world leader in customer service British Airways esta orgulloso de ser un lider mundial en el servicio al cliente. PS: Please don't correct my accent marks since, in my work place, I can't put them on. But, it's ok. I just want to know the translations. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Oraciones con el condicional | laepelba | Practice & Homework | 10 | March 21, 2010 05:29 PM |
Más oraciones... (Ejercicio 6-2) | laepelba | Practice & Homework | 6 | February 27, 2010 08:58 AM |
Más oraciones... (Ejercicio 6-4) | laepelba | Practice & Homework | 2 | February 27, 2010 08:52 AM |
Oraciones con el imperfecto | laepelba | Practice & Homework | 18 | February 27, 2010 06:41 AM |
Más oraciones con el pretérito | laepelba | Practice & Homework | 26 | February 13, 2010 02:30 PM |