Ask a Question(Create a thread) |
|
English - Portuguese or Spanish translationIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
English - Portuguese or Spanish translation
Hi!
Several members have taken a look, but nobody wanted to help me... I'll be looking for your comments. Thanks Jan Hi! I'm working on a English - Portuguese translation.Could you please help me to find a good translation for those below hilighted words? If nobody knows Portuguese, I believe that a spanish translation would be helpful. Thank you! Regards Jan Rmk: I learn English.Sorry for any mistakes. "Information disclosed to receiving party that is specific shall not be deemed to be within any of the exceptions of Paragraph 4 merely because it is embraced by more general information that is in receiving party’s possession or generally available to the public. Any combination of features disclosed to receiving party shall not be deemed to be within the exceptions merely because individual features thereof are separately in receiving party’s possession or generally available to the public". a) receiving party acknowledges that the samples are of a developmental nature and that the disclosing party makes no representation, express or implied, that the samples will be supplied on a commercial basis; b)receiving party shall not analyze the samples for chemical composition, or cause to have them analyzed for chemical composition Shall the receiving party not anlyse the samples by itself nor have them analyzed by others? is it the point? Last edited by jan; September 02, 2011 at 07:27 AM. Reason: No coments up to now!Please....! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I'll try but it's very difficult legal jargon. At least it will give you an idea and give someone else the chance to correct me!
Any combination of features = cualquiera combinación de asuntos Indivdual features = asuntos individuales Makes no representation = no hace representación ninguna Receveiving party shall not analyze = Recipiente no hace ningun análisis Have them analyzed = Permitir algun análisis It must be remembered that this is legal jargon, written by lawyers and only meant to be understood by lawyers. They say it's wholly unambiguous English, but it isn't - it's just the way the legal profession keeps itself in highly lucrative employment! Não escrevo bem o portugués! Mas em este assunto é mais ou menos igual!
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores. Last edited by Rusty; September 05, 2011 at 03:19 PM. Reason: merged |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
|
#4
|
||||
|
||||
Estoy de acuerdo con "características" por "features".
"Asunto" es más sinónimo de "tema", "negocio", "caso"... "Cualquier Quote:
En México, un "recipiente" es un contenedor o un utensilio para guardar cosas.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
makes no representation = no hace ninguna declaración | representación
Last edited by Rusty; September 05, 2011 at 06:13 PM. |
#6
|
||||
|
||||
Yes. You can't get someone else to analyse them and then say "The contract only prevents me analysing them".
|
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Basically the whole document is written in very abstruse English, intentionally devised to confuse in my opinion.
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores. Last edited by Sancho Panther; September 10, 2011 at 04:56 AM. |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
|
#9
|
||||
|
||||
'Particulares individuales' is fine - it refers to several individual (seperate) features as opposed to groups (combinaciones) of features.
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores. |
#10
|
||||
|
||||
Correct. But not in context to what the OP wanted to know.
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
How can I get good english to Spanish translation? | leena | Translations | 5 | February 10, 2010 07:14 AM |
Spanish to english translation | hermioni.arni | Vocabulary | 5 | August 19, 2009 10:29 PM |
Papiamento - Portuguese creole language with influences from Spanish, Dutch & English | Tomisimo | Other Languages | 6 | June 16, 2009 04:48 PM |
No me aplique (Spanish to English translation) | littlesue | Translations | 6 | January 10, 2009 05:54 PM |