Ask a Question(Create a thread) |
|
Él me hace nerviosa...If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Él me hace nerviosa...
"Él me hace nerviosa. Cuando le veo mi corazón lata más rapido."
Do the sentences make sense? Also, is it necessary to add "a él" after "le veo" or is the implication there because of the first sentence? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
"Poner nervioso (a alguien)" is the usual expression for "making (someone) nervous". In Latin American Spanish, one doesn't say "le veo", but "lo/la veo".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
Literally it should written El me hace sentir nerviosa. He makes feel nervous. I hope that can help you.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#4
|
||||
|
||||
Thank you both!! The sentences just popped into my head and I thought I'd get some response as to how well my thinking in Spanish is!!
Also, thanks Angelica for the tips concerning Latin American Spanish! I always wonder how different LA Spanish is when reading stuff on here. (I honestly don't think I'll use my Spanish anywhere but in Central America.) You actually answered another question I had about using "lo" to reference "him". I've heard it on my favorite telenovela (Mas Sabe el Diablo...which is "set" in NY) and it confused me because I thought it was supposed to be "le" (for both "him" and "her"?)... Although I do use "la" when talking to my Nicaraguan friends to reference "her", I guess because I've heard them do it and I was mimicking their use of it!?? |
#5
|
||||
|
||||
Ver takes a direct object. The direct object pronouns are lo and la (in the third person). Angelica's statement about 'Latin American Spanish not using le' refers to the use of le as a direct object pronoun (replacing lo), which is mostly done in Spain. This is called leísmo.
|
#6
|
||||
|
||||
Thank you, Rusty... I was trying to figure out how to explain.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
||||
|
||||
Thanks Rusty and Angelica!! Obviously, I have a lot to study up on!
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
No hace sino | Perikles | Translations | 7 | July 11, 2014 02:24 PM |
Hace un frío que pela | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 13 | July 22, 2010 07:04 AM |
La profesora no hace hincapié en la práctica oral | ROBINDESBOIS | Translations | 7 | December 07, 2009 08:22 AM |
La unión hace la fuerza | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 4 | July 23, 2009 07:25 AM |
hace, eh? | ElDanés | Grammar | 6 | September 16, 2008 06:24 PM |