Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


"me duele una mujer en todo el cuerpo"

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old July 17, 2010, 01:02 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
"me duele una mujer en todo el cuerpo"

I'm trying to translate a poem and I'm having a hard time with this sentence:
"Me duele una mujer en todo el cuerpo."
You can see it at the end of this poem.

I don't have the slightest idea "me duele" ???
Thank you in advance.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.

Last edited by ookami; July 17, 2010 at 01:05 PM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 17, 2010, 01:11 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
My whole body aches for this woman

Perhaps not. Which poem in the list is it? I can't read them all!
Reply With Quote
  #3  
Old July 17, 2010, 01:14 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
The poem is El Amenazado and here are the last few lines:
Quote:
Ya los ejércitos que cercan, las hordas.
(Esta habitación es irreal; ella no la ha visto.)
El nombre de una mujer me delata.
Me duele una mujer en todo el cuerpo.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #4  
Old July 17, 2010, 01:40 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
My whole body aches for this because of a woman

Perhaps not. Which poem in the list is it? I can't read them all!
Any...

Reply With Quote
  #5  
Old July 17, 2010, 01:50 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Well, the construction is strange in Spanish too, so I'd leave it as it is: "In my whole body a woman aches".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6  
Old July 17, 2010, 04:18 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Well, the construction is strange in Spanish too, so I'd leave it as it is: "In my whole body a woman aches".
Claro, es poética.
Reply With Quote
  #7  
Old July 17, 2010, 11:18 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
She aches, she aches... excelente, muchas gracias a todos
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #8  
Old July 18, 2010, 02:56 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Well, the construction is strange in Spanish too, so I'd leave it as it is: "In my whole body a woman aches".
To me, that sounds like someone desperate for a sex change operation.
Reply With Quote
  #9  
Old July 18, 2010, 07:20 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
While I 'agree' with Angélica in the 'form', I tend to agree more with Perikles original interpretation.

"Me duele una mujer en todo el cuerpo" me recuerda a un pareadado en catalán, que decía; "quinflimin doflomoloflomor, l'aflamoflomor" or something like this, which "translated" means, "quin dolor, l'amor" i.e., "qué dolor, el amor" or "what a pain, [is] love".

While this may sound "masochistic", is not. So, pardon my excursion or digression, but it goes with the sense of the verse...

Just thinking aloud (or writing without much thinking)

"My whole body is hurting for/with a [the/a specific] woman"
"A woman aches in my whole body"
"My whole body aches because of a woman"
"I feel the pain of a [the] woman in my whole body".

Not easy, if possible at all. The "una mujer" in Spanish while it is an 'indefinite' article, is referring to "one specific one" (like "me duele una mujer concreta = la mujer que amo, y que me ama")

In other words, the Spanish suggest to me that he is either physically or spiritually with the woman he loves... however he is under "threat", so he cannot have that love, and so it is painful...

Well, I am not that sure I should have written anything here... but I hope I have sparked some more spirit of search... If anyone have a better inkling of the overall meaning of the verse and the poem, it will be nice to be able to get the full significance and concept... Otherwise, feel free to give me some constructive critique at my attempts...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."

Last edited by JPablo; July 19, 2010 at 02:17 AM. Reason: typo fixed
Reply With Quote
  #10  
Old July 18, 2010, 06:24 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Perikles: Oh well, I tried.
If context wouldn't keep it clear, I'm unable to give any better alternative than those of Pablo's.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

Tags
poetry

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Un ensayo: "Una colega y galletas!" laepelba Practice & Homework 33 May 15, 2010 02:54 PM
"Neat": una corrección de informes erróneos MainePotsAndPans Idioms & Sayings 3 January 15, 2010 07:03 AM
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" bobjenkins Translations 2 September 30, 2009 01:01 PM
Poner "re" antes de una palabra workingmom20 Grammar 2 April 24, 2009 03:06 PM
Cuando una pregunta utiliza la palabra "usted" laepelba Grammar 8 January 27, 2009 02:22 PM


All times are GMT -6. The time now is 12:35 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X