Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > El vocabulario
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


En "courage", Sp "coraje" Old French "corage"

 

Pregunta sobre la definición o traducción de palabras en inglés o español.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo June 28, 2012, 10:04 AM
pacomartin123 pacomartin123 no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: Dec 2011
Mensajes: 31
pacomartin123 is on a distinguished road
En "courage", Sp "coraje" Old French "corage"

Clearly English "courage" and Spanish "coraje" are both descendants from the same Old French word "corage".

But judging from the DRAE definition
coraje (Del fr. ant. corages).
1. m. Impetuosa decisión y esfuerzo del ánimo, valor.
2. m. Irritación, ira.

and conversations with native Spanish speakers from Mexico, the two words have deviated in meaning. The Spanish noun "coraje" means primarily "impetuous" and "irritating". In the Wizard of Oz,el León Cobarde always wanted "valor".

But most online dictionaries would translate "coraje" first as "courage".

I have two questions.
(1) Is their a linguistic terms for two words that have the same ancestor, but now have different meanings?
(2) Is the interpretation that the English and Spanish word have different meaning hold in Spanish from other countries besides Mexico?
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo June 28, 2012, 12:16 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,329
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
'False friends' is the term you're looking for. False friends have the same ancestor but have divergent meanings.
'False cognates' is the term for words that look like they have the same ancestor but do not.

The second meaning of 'irritación' is understood in other Central American countries. My dictionaries list it as being used in Mexico and Spain. So, we need to hear from some of the South Americans to determine how universal it is.
Note that both meanings are used in Cental America and Spain. English has a whole bunch of words with more than one meaning. So does Spanish. Context makes the usage clear.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo June 28, 2012, 03:46 PM
Gala Gala no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: May 2012
Mensajes: 40
Primera Lengua: English
Gala is on a distinguished road
I've heard Mexicans in the U.S. use coraje for strong anger (beyond irritation.) The adjective bravo also, I've gathered, is more likely to mean fierce and ill-tempered than valiant, unlike the English brave.
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo June 28, 2012, 04:54 PM
pacomartin123 pacomartin123 no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: Dec 2011
Mensajes: 31
pacomartin123 is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Rusty Ver Mensaje
Note that both meanings are used in Cental America and Spain. English has a whole bunch of words with more than one meaning. So does Spanish. Context makes the usage clear.
One of the definitions of "coraje" in the DRAE is "valor". My friend from Mexico says that is true on paper, but in reality it is considered a quaint, and old fashioned definition.

It would be like using the English words "betide, begotten, benighted, bestride, becalmed, and beheld". Most people know their definitions, but the words have fallen out of normal usage.

As an example, he gave the following lines from an Argentine comedy group. It is difficult for me to understand why the lines are funny, but then I would have trouble explaining why Monty Python lines are funny to someone who doesn't speak English.

¡Firme! ¡Firme ante el enemigo!
¡Con coraje, Don Rodrigo!
Y Don Rodrigo firmó la rendición.
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo June 28, 2012, 06:14 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,329
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The joke is a double entendre.

What was meant:
firme ante el enemigo = steady against the enemy
¡Con coraje! = courageously

What was understood:
firme ante el enemigo = sign before the enemy
¡Con coraje! = defiantly, angrily

firmó la rendición = signed a surrender
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo June 29, 2012, 06:46 AM
Don José Don José no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Aug 2011
Ubicación: España
Mensajes: 454
Primera Lengua: Español
Don José is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por pacomartin123 Ver Mensaje

As an example, he gave the following lines from an Argentine comedy group.
They are called Les Luthiers.
__________________
Corrections always very welcome
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Práctica y Tareas 8 October 08, 2011 06:20 PM
The use of the conditional with "de haber" or "a no ser por" (examples requested) laepelba La gramática 15 June 06, 2011 07:40 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba La gramática 9 February 02, 2009 03:01 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 01:18 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X