#11  
Old September 04, 2009, 09:02 PM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
El alumno vino a lloriquearle/chillarle al maestro para que le pusiera una calificación más alta.
The student came whining to the teacher so he would get a higher grade.
Ah thanx for answering a question I thought of ealier but forgot to ask..! (Can you read minds? ) I.e. if it would also be used to express 'whining' ..

So would ''loriquear' be used more/predominantly for little children, or just basically for all people acting childish as in 'wimpering' and 'whining'?

Also, 'pisar muy fuertamente el suelo' :
'Would this be like to stamp with your feet on the floor' ? I.e. as in throwing a (temper) tantrum? Or would that be translated differently?
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old September 04, 2009, 09:05 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica View Post
Ah thanx for answering a question I thought of ealier but forgot to ask..! (Can you read minds? ) I.e. if it would also be used to express 'whining' ..

So would ''loriquear' be used more/predominantly for little children, or just basically for all people acting childish as in 'wimpering' and 'whining'?

yo también querría saber


Also, 'pisar muy fuertamente el suelo' :
'Would this be like to stamp with your feet on the floor' ? I.e. as in throwing a (temper) tantrum? Or would that be translated differently?
Stomp the floor es una buena traducción
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #13  
Old September 04, 2009, 09:15 PM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Stomp the floor es una buena traducción

Ah yes I think I've heard 'stomp' before, thanks for reminding me of it!

So.. how about 'throwing a tantrum', how would that best be translated?
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Reply With Quote
  #14  
Old September 05, 2009, 06:10 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
FYI ... a very close friend who is British tells me that they use the word "whinge" instead of "whine". She will write a "whiney" e-mail to me, and will apologize for being "whingey". The first time I had NO IDEA what she was talking about. We had lots of laughs about that.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #15  
Old September 05, 2009, 06:35 AM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
FYI ... a very close friend who is British tells me that they use the word "whinge" instead of "whine". She will write a "whiney" e-mail to me, and will apologize for being "whingey". The first time I had NO IDEA what she was talking about. We had lots of laughs about that.
Yes..

I think I have heard my British friends use it also.
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Reply With Quote
  #16  
Old September 05, 2009, 11:03 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica View Post
Yes..

I think I have heard my British friends use it also.
La única vez que escucho inglés británico es al mirar TopGear, y siempre Clarkson dice, 'Oh, stop sulking James!'

Aquí también to sulk tiene el mismo significado
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #17  
Old September 05, 2009, 11:15 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
We don't say "chillar" with this sense, here. Chillar means "to shout".

Si uno va llorando al profesor para pedir que le suba la nota, va de forma sumisa.

Si uno va chillando al profesor, va exigiendo.
Reply With Quote
  #18  
Old September 05, 2009, 11:20 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
We don't say "chillar" with this sense, here. Chillar means "to shout".

Si uno va llorando al profesor para pedir que le suba la nota, va de forma sumisa.

Si uno va chillando al profesor, va exigiendo.
¿Qué la diferencia entre gritar y chillar? ¿O son sinónimos ?
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #19  
Old September 05, 2009, 11:31 AM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
We don't say "chillar" with this sense, here. Chillar means "to shout".

Si uno va llorando al profesor para pedir que le suba la nota, va de forma sumisa.

Si uno va chillando al profesor, va exigiendo.
¡Interesante, esta distinción!

Creo que se trata de estos sentidos del verbo:
  1. Quote:
    1. [persona] to shout, yell (colloq);
      (de dolor, miedo) to scream;
      ~le a algn to yell o shout at sb
    2. [bebé/niño] (llorar) to scream
    http://www.wordreference.com/es/en/t...p?spen=chillar
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Reply With Quote
  #20  
Old September 05, 2009, 04:24 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica View Post
Ah yes I think I've heard 'stomp' before, thanks for reminding me of it!

So.. how about 'throwing a tantrum', how would that best be translated?

Well, for "throwing a tantrum" I would say "echar berrinche". I was told that this is what children do when they don't get their way. OR.... I really hate this..... when they throw themselves in aisles of the store because they want something the parents don't want to give them....

When they are just whimpering, to me, would be "lloriquear"

My
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
Reply

Tags
cry, lloriquear, snivel, to whimper

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 10:05 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X