Ask a Question(Create a thread) |
|
To PanicAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
To Panic
I’m unsure how to convey the verb “to panic.” Are any of the following correct? If so, which is the most common way to say:
I panicked. Entré en pánico. Me entró el pánico. I was panicking. Yo estaba entrando en pánico. Me estaba entrando el pánico. She panicked. (Ella) entró en pánico. Le entró el pánico. She was panicking. (Ella) estaba entrando en pánico Le estaba entrando el pánico. I was panic-stricken. (Yo) era presa de pánico. Any and all input is appreciated. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I did a search on wordreference.com for English-to-Spanish translations of "panic". A couple of other possibilities for your first four sentence could be "sentir pánico" or "aterrorizarse". That is:
I panicked = Sentí pánico or me aterroricé I was panicking = (yo) sentía pánico, (yo) estaba sintiendo pánico, (yo) me aterrorizaba, (yo) me estaba aterrorizando, or (yo) estaba aterrorizándome She panicked = (ella) sintió pánico or (ella) se aterrorizó She was panicking = (ella) sentía pánico, (ella) estaba sintiendo pánico, (ella) se aterrorizaba, (yo) se estaba aterrorizando, or (ella) estaba aterrorizándose Note that in the imperfect the first-person singular and third-person singular verb forms are identical; often the context makes the intended subject of the verb clear, and sometimes the context it unclear and one needs explicitly state the subject in some manner. Your last sentence is different: the suggestions for "panic-stricken" include: asustado/a muerto/a de miedo en pánico Also, in addition to "aterrorizarse" = to panic (intransitive), there is also "aterrorizarle a alguien" = to panic someone (that is, cause someone other than the subject to panic). For example: (yo) le aterrorizaba (a ella) = I was panicking her or I was causing her to panic ella me aterrorizaba (a mí) = she was panicking me or she was causing me to panic Last edited by wrholt; October 14, 2017 at 09:06 PM. |
#3
|
||||
|
||||
Thanks for your input, wrholt. I appreciate your taking the time to write so many details. The alternatives you supplied make sense and will be easy to remember.
Also, do you know if the ones I wrote are correct and/or commonly used? And more importantly, if they are commonly used, which format is used the most? Any further input is appreciated. |
#4
|
||||
|
||||
Both alternatives are alright. Apart from Wrholt's suggestions, there is also "dar pánico" and "apanicarse". The last verb is probably used only in Mexico, and it's rather colloquial.
- Después del temblor, me daba pánico entrar a la casa. - Todos nos apanicamos cuando vimos caerse el edificio.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
Thank you, Wrholt and Angelica. That's what I needed to know.
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Panic | Xinfu | Grammar | 0 | November 10, 2015 05:56 AM |