Hacer PreguntaCrear un tema |
|
Latin American and European SpanishPreguntas sobre la cultura y las diferencias entre las culturas de los distintos paÃses e idiomas. |
|
Herramientas | Desplegado |
#21
|
||||
|
||||
Pues un viento puede ser frÃo o caluroso, fuerte o ligero, pero ¿"gloomy"? Lo que has descrito me parece más un "chill wind".
|
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en TomÃsimo.
|
#22
|
||||
|
||||
What does glommy mean?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#23
|
||||
|
||||
Gloomy was already defined earlier in the thread.
oscuro (sombrÃo is another meaning) |
#24
|
||||
|
||||
Rusty.
Your answer was very clear thank you. Then this can be used in this phrase. The night is too glommy that I don't find the light of my street.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#25
|
|||
|
|||
pjt33 and villa et al. in madrid i found it like london - most people were
very clear in their speech, and some spoke the variant/dialect of their place of birth. i learned spanish in the dominican republic, so some of the regional differences in spain were confusing to my ear. 90% of the conversations in madrid, aranjuez, and toledo were understood 'bien clarito'. to the north american english ear, some of the uk regional variations are unintelligible over the telephone; better in person. hermit |
#26
|
||||
|
||||
@pjt: ¿cómo dirÃas "un viento que da miedo (estremecedor)"? Chilling wind?
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#27
|
||||
|
||||
A chill wind.
|
#28
|
||||
|
||||
Cita:
Ahora que lo pienso, no estoy seguro si el mensaje original era traducir gloomy wind al español. Quizás no se use de esa manera en inglés, por lo que te causa confusión. O simplemente yo estoy equivocado. |
#29
|
||||
|
||||
Gracias, pjt.
@Hernán: creo que era al revés... a la hora de traducir la cualidad del viento, en inglés no resulta comprensible como "gloomy".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#30
|
||||
|
||||
Cita:
I live only a few miles from her home (Howarth) and from the house described in the book. Wuthering is a local dialect word still in occasional use. Wild and windy. The word also conjures up the wetness and the darkness of this bleak exposed moorland area. |
Link to this thread | |
|
|
Temas Similares | ||||
Tema | Autor de Tema | Foro | Respuestas | Último mensaje |
American (USA) | chileno | Cultura | 136 | September 19, 2009 06:12 PM |
Study Spanish in Latin America | MrWednesday | Charla Libre | 0 | April 27, 2009 03:41 AM |
Mexican Spanish and "Spanish" Spanish | Jessica | Charla Libre | 3 | February 16, 2009 08:03 PM |
Pig Latin & Spanglish | Jessica | Charla Libre | 4 | January 13, 2009 05:31 AM |
A couple of American terms. | MarÃa José | El vocabulario | 28 | August 27, 2008 10:49 AM |