Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


El que no hacía una salsa...

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old February 27, 2009, 01:59 PM
Elisatas Elisatas is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2009
Location: Corfu, Greece
Posts: 127
Native Language: Greek
Elisatas is on a distinguished road
El que no hacía una salsa...

Hola!

Tengo el siguiente contexto:

"Me fui a la cocina, y me quedé viendo visiones. Cinco o seis hombres con delantal y cocinando. El que no hacía una salsa vigilaba unas cazuelas y el que no preparaba unas ensaladas."

La ultima oraciόn me parece incomprensible. Me da la impresión de que sea incompleta ¿Acaso puede aydarme entender qué quiere decir?

Muchas gracias
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old February 27, 2009, 04:53 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,081
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Tienes razón. La última oración no se acabó. Imagino que el resto debe seguir la última palabra.
Reply With Quote
  #3  
Old February 27, 2009, 06:26 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,757
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Las oraciones están completas.



Es cierto que en el uso común, se esperaría "y el que no preparaba unas ensaladas, hacía la sopa" o algo similar. Pero como la construcción implica que todos estaban haciendo algo en la cocina, "el que no hacía una salsa" se aplica por extensión a aquéllos que o bien vigilaban unas cazuelas o bien preparaban unas ensaladas (y hasta el que no se menciona, que hacía la sopa).

Por cuestión de estilo, yo habría dicho "el que no hacía una salsa, vigilaba cazuelas y el que no, preparaba ensalada(s)"
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4  
Old February 27, 2009, 06:28 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,685
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Elisatas View Post
Hola!

Tengo el siguiente contexto:

"Me fui a la cocina, y me quedé viendo visiones. Cinco o seis hombres con delantal y cocinando. El que no hacía una salsa vigilaba unas cazuelas y el que no preparaba unas ensaladas."

La ultima oraciόn me parece incomprensible. Me da la impresión de que sea incompleta ¿Acaso puede aydarme entender qué quiere decir?

Muchas gracias

You are right the oration is not complete.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #5  
Old February 27, 2009, 06:41 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,081
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Por cuestión de estilo, yo habría dicho "el que no hacía una salsa, vigilaba cazuelas y el que no, preparaba ensalada(s)"
La puntuación aclaró todo. ¡Gracias!
Reply With Quote
  #6  
Old February 27, 2009, 09:01 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,660
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
You are right the oration is not complete.
sentence.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #7  
Old February 27, 2009, 09:26 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,757
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
La puntuación aclaró todo. ¡Gracias!


A veces es válido ahorrarse unas comas, pero es verdad que aquí el sentido se vuelve confuso.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #8  
Old March 07, 2009, 05:25 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
agree with Angelica. The sentece is better with "comas".
Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Una escalera laepelba Vocabulary 28 February 22, 2009 09:24 PM
Una lectora? laepelba Vocabulary 13 February 05, 2009 03:42 PM
Una suerte de lpwe Vocabulary 8 December 29, 2008 04:51 PM
Una pregunta soyricogringo Practice & Homework 11 August 31, 2008 03:44 PM
Uña DailyWord Daily Spanish Word 5 June 07, 2008 03:24 PM


All times are GMT -6. The time now is 11:50 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.

X