Ask a Question(Create a thread) |
|
Subir(se) al carroAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Subir(se) al carro
¿Que significa subir al carro?
Gracias.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Hola poli,
Busco en el dictionario. Subir a un coche = Get into a car Yo asumo que "subir al carro" tiene un significado parecido. (get into the car) Adémas creo que se usa carro en Latino Americano, y coche en España. ¿Así es? Gracias Espero que te ayude.
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
"raise the ante"."ramp it up" Es verdad que en latinoamérica se usa carro mas que coche cuando están hablando de autos, pero se oye las dos palabras.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#4
|
||||
|
||||
Subirse al carro means to get in the car or get on the wagon.
However, colloquially speaking means to catch up with thing that are going on. I do believe in English would mean the same things too. |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
We never say carro, here, but coche. Carro is used with animals. |
#6
|
||||
|
||||
"Subirse al carro" es aprovechar que alguien hace algo, para unirse a la acción o salir beneficiado de la causa de otros (que es la propia).
Juan oyó que íbamos a poner una demanda contra la compañía y enseguida se subió al carro para que incluyéramos la suya. Propusieron hacer un simulacro de sismo y todos nos subimos al carro para no trabajar durante la mañana.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
||||
|
||||
Thank you both for clarifying my doubts.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#8
|
||||
|
||||
It's definitely used literally (súbete al carro = get in the car) and it's also used figuratively (jump on the bandwagon, join the cause, etc) as Malila pointed out.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#10
|
||||
|
||||
I thought that in the US it also meant to be paying attention to things or to catch up with new things going on. In Chile we use it like that only.
|
Tags |
bandwagon, carro, get onboard, jump on the bandwagon |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Yo manejo el carro | laepelba | Vocabulary | 11 | February 10, 2009 12:05 AM |