Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Pequeño texto en inglés

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old July 07, 2016, 06:03 AM
seanbarkley seanbarkley is offline
Opal
 
Join Date: Jul 2016
Posts: 12
seanbarkley is on a distinguished road
Pequeño texto en inglés

Buenas a todos! Soy nuevo en el foro y si este hilo no procede por favor háganmelo saber.

Me gustaría que me dijesen si consideran correcto el pequeño texto que les voy a poner a continuación, o si modificarían algo. Muchas gracias de antemano:

The Museum of Natural History of the USC had its origins in the 19th century as a Cabinet of Natural History housing botanical, zoological and geological collections. In 1906 it reaches the category of Natural History Museum located in the building that now houses the Faculty of Geography and History, from where, in 1961, it was moved to the former Faculty of Sciences (nowadays Faculty of Chemistry).

In 2014 it was settled in a new building, donated by the Consortium of the City of Santiago for its exclusive use. The museum undergoes profound changes in this new phase, both in the exhibition halls and its activities, because besides its research and formal education, it focuses its future on popular science, responding to the commitment this University has with society.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 07, 2016, 08:15 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by seanbarkley View Post
Buenas a todos! Soy nuevo en el foro y si este hilo no procede por favor háganmelo saber.

Me gustaría que me dijesen si consideran correcto el pequeño texto que les voy a poner a continuación, o si modificarían algo. Muchas gracias de antemano:

The Museum of Natural History of the USC had its origins in the 19th century as a Cabinet of Natural History housing botanical, zoological and geological collections. In 1906 it reached the category of Natural History Museum located in the building that now houses the Faculty of Geography and History, from where, in 1961, it was moved to the former Faculty of Sciences (nowadays Faculty of Chemistry).

In 2014 it moved to a new building, donated by the Consortium of the City of Santiago for its exclusive use. The museum underwent profound changes in this new phase, both in the exhibition halls and its activities, because besides its research and formal education, it focused its future on popular science, responding to the commitment this University has to society.
Sugiero que busque un modo de hacer algunas oraciones más breve.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3  
Old July 07, 2016, 06:52 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Otras sugerencias:

Quote:
Originally Posted by seanbarkley View Post
Buenas a todos! Soy nuevo en el foro y si este hilo no procede por favor háganmelo saber.

Me gustaría que me dijesen si consideran correcto el pequeño texto que les voy a poner a continuación, o si modificarían algo. Muchas gracias de antemano:

The Museum of Natural History of the USC(Es mejor escribir "USC" sin artículo, a menos que escriba el nombre completo.) had its origins in the 19th century as a (Si era la única institución de ese nombre o de ese tipo, es mejor escribir "the".) Cabinet of Natural History housing botanical, zoological and geological collections. In 1906 it reaches the category of Natural History Museum located in the building that now houses the Faculty of Geography and History, from where, in 1961, it was moved to the former Faculty of Sciences (nowadays Faculty of Chemistry).

In 2014 it was settled in a new building, donated by the Consortium of the City of Santiago for its exclusive use. The museum undergoes profound changes in this new phase, both in the exhibition halls and its activities, because besides its research and formal education, it focuses its future on popular science, responding to the commitment this University has with society.
Este texto parece ser un texto de publicidad. Si eso es el caso, entonces coincido con poli: puede mejorar el texto por usar dos o más oraciones cortas y más sencillas en lugar de una muy larga y compleja.
Reply With Quote
  #4  
Old July 08, 2016, 02:32 AM
seanbarkley seanbarkley is offline
Opal
 
Join Date: Jul 2016
Posts: 12
seanbarkley is on a distinguished road
Muchas gracias por las correciones y los tips. En cuanto a lo de la "complejidad" de alguna de las frases es un poco complicado modificarlas sin que pierda el significado al tratarse de un texto traducido directamente del español.

A mi también me suena un poco liosa la última frase, pero quieren mantener esa frase tal cual pero en inglés. El texto original del 2º párrafo es éste:

En 2014 se instala en un nuevo edificio, cedido por el Consorcio de la Ciudad de Santiago para uso exclusivo del museo. En esta nueva etapa experimenta profundos cambios, tanto en las salas expositivas como en sus actividades, pues además de sus tareas de investigación y educación formal, centra su futuro en la divulgación científica, dando respuesta a las obligaciones que esta universidad tiene con la ciudadanía.

Muchas gracias de nuevo!
Reply With Quote
  #5  
Old July 08, 2016, 07:04 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Las frases largas no son incorrectos sino menos utilizado en inglés. La traducción siempre presenta una polémica. ¿Es mejor usar paráfrasis y mantener el mismo significado o mostrar respecto al estilo del autor y traducer su estilo y significado?

Todo depende del escritor. Si es Bolaño es bueno mantaner su estilo cuando traduce sus obras. Pero si es yo, se puede usar paráfrasis.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #6  
Old July 08, 2016, 09:34 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Aha, el texto original confirma lo que sospechaba: las ocasiones que su traducción original tenía un verbo en el tiempo presente y que poli lo corrigió al pasado corresponden a los usos del presente histórico del texto original. Ese uso del presente en español es un estilo típico en español y completamente normal en este contexto, pero en inglés en contextos equivalentes el presente no suena bien.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Inglés emocional. Traducir de español a inglés. bc7 Translations 8 October 10, 2013 10:20 AM
Completa el texto wereger Practice & Homework 4 March 05, 2011 04:06 AM
Comentario de texto irmamar Vocabulary 2 December 16, 2010 12:07 PM
Cuando era pequeño Ashis Practice & Homework 3 October 26, 2009 01:24 PM
Otro Hola Más (y un pequeño anuncio) Freddy Introductions 3 September 07, 2008 10:28 PM


All times are GMT -6. The time now is 04:01 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X