Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


News

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old April 12, 2009, 11:47 AM
TJtacos's Avatar
TJtacos TJtacos is offline
Ruby
 
Join Date: Mar 2009
Location: Los Angeles
Posts: 58
Native Language: English
TJtacos is on a distinguished road
News

I am reading a story and need help with the following.

Nofue sino hasta que
al circular por la carretera
libre Tijuana–Tecate, a la
altura del Paseo Los Laureles,
que los sujetos perseguidos
abrieron fuego contra
la unidad 3662, hiriendo a
dos de los tres ocupantes de
la patrulla.


The text in red is giving me the most trouble.

I think los sujetos perseguidos means the chase suspects?

Thank you
Damon

the story in full - http://www.frontera.info/EdicionDigi.../GENERAL_2.pdf
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 12, 2009, 12:18 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,314
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by TJtacos View Post
No fue sino hasta que
al circular por la carretera
libre Tijuana–Tecate, a la
altura del Paseo Los Laureles,
que los sujetos perseguidos
abrieron fuego contra
la unidad 3662, hiriendo a
dos de los tres ocupantes de
la patrulla.

I think los sujetos perseguidos means the chased suspects?
My attempt:
It wasn't until the exit ramp of the Tijuana-Tecate freeway, where it meets/joins Paseo de los Laureles, that the pursued suspects opened fire on unit 3662, wounding two of the three patrol officers.
Reply With Quote
  #3  
Old April 12, 2009, 07:53 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Rusty's translation is perfect. Here's a literal translation, which may help you understand the Spanish better.

No fue sino hasta que
I wasn't until

al circular por la carretera libre
upon circulating/driving down the highway ("carretera libre" = non-toll road)

Tijuana–Tecate,
(Tijuana-Tecate is the name of the highway)

a la altura del Paseo Los Laureles,
[at the hight of / level with / near] Paseo Los Laureles

que los sujetos perseguidos
that the pursued subjects/guys

abrieron fuego contra
opened fire against

la unidad 3662, hiriendo a
unit 3662, wounding

dos de los tres ocupantes de la patrulla.
two of the three occupants of the patrol car.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #4  
Old April 12, 2009, 11:54 PM
TJtacos's Avatar
TJtacos TJtacos is offline
Ruby
 
Join Date: Mar 2009
Location: Los Angeles
Posts: 58
Native Language: English
TJtacos is on a distinguished road
Wow! Thank you so much. This is such a great forum!

Just one more question in the first line - No fue sino hasta que I wasn't until

Is the word sino needed?
Reply With Quote
  #5  
Old April 13, 2009, 12:56 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,314
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by TJtacos View Post
Is the word sino needed?
It's necessary, yes. Sino hasta marks a specific time in a negative context. In a positive context, the sino is dropped.
Reply With Quote
  #6  
Old April 13, 2009, 07:14 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
Rusty's translation is perfect. Here's a literal translation, which may help you understand the Spanish better.

No fue sino hasta que
I wasn't until

al circular por la carretera libre
upon circulating/driving down the highway ("carretera libre" = non-toll road)

Tijuana–Tecate,
(Tijuana-Tecate is the name of the highway)

a la altura del Paseo Los Laureles,
[at the hight of / level with / near] Paseo Los Laureles

que los sujetos perseguidos
that the pursued subjects/guys

abrieron fuego contra
opened fire against

la unidad 3662, hiriendo a
unit 3662, wounding

dos de los tres ocupantes de la patrulla.
two of the three occupants of the patrol car.

Excellent David!

That is what helps language learners.
Reply With Quote
  #7  
Old April 13, 2009, 11:26 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by TJtacos View Post
Wow! Thank you so much. This is such a great forum!

Just one more question in the first line - No fue sino hasta que I wasn't until

Is the word sino needed?
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
It's necessary, yes. Sino hasta marks a specific time in a negative context. In a positive context, the sino is dropped.
One thing that might help you it to learn the phrase as one unit of meaning, instead of splitting it up into the individual words:

"sino hasta que" = "not until"
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #8  
Old April 13, 2009, 12:17 PM
TJtacos's Avatar
TJtacos TJtacos is offline
Ruby
 
Join Date: Mar 2009
Location: Los Angeles
Posts: 58
Native Language: English
TJtacos is on a distinguished road
Thank you.
Reply With Quote
  #9  
Old April 13, 2009, 12:25 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by TJtacos View Post
I am reading a story and need help with the following.

Nofue sino hasta que
al circular por la carretera
libre Tijuana–Tecate, a la
altura del Paseo Los Laureles,
que los sujetos perseguidos
abrieron fuego contra
la unidad 3662, hiriendo a
dos de los tres ocupantes de
la patrulla.


The text in red is giving me the most trouble.

I think los sujetos perseguidos means the chase suspects?

Thank you
Damon

the story in full - http://www.frontera.info/EdicionDigi.../GENERAL_2.pdf


You text is almost correct in itself structure but, there are some mistakes very diminutives for example you can say a ala for refer about a place or some address where you wanna going or you are, then it's correct use but sound bad although the word exist between the people with tongue Spanish, I can recommend you that if you have the chance to use (Por la. Instead of a la it'll sounds much better than before.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Bad news :0 Jessica General Chat 11 November 06, 2008 07:34 PM
Funny moments in the news Tomisimo General Chat 2 May 09, 2008 05:33 PM


All times are GMT -6. The time now is 07:20 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X