Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > La gramática
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Five Questions

 

Éste es el lugar para preguntas sobre conjugaciones, tiempos verbales, adverbios, adjetivos, el orden de palabras, sintaxis y otras cuestiones gramaticales en español e inglés.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo September 02, 2009, 09:51 PM
Avatar de ookami
ookami ookami no está en línea
Sapphire
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Buenos Aires
Mensajes: 1,283
Primera Lengua: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Five Questions

Another hand over of questions, please don't shoot me!

1.

'Wilfrid the Gunner' ... 'Wilfrid from xxxx' ... 'Thieving Wilfrid' (labels)
How would you translate that? Wilfrid el Ladrón?

2.
'We must have a sharp look-out, that's all.'

I understand it clearly, but when translating something lacks.
~Debemos estar alertas, eso es todo.
~Debemos tener una mirada aguda, eso es todo.

The first one will be the correct for me, but I'm not using the adjetive "sharp", so I think it's not perfectly accurate. What do you think about it?
*is correct that underlined will?

3.
a- 'This is rather an awkward time to have a person with his problem in the house: ...'

How would you translate it?

4.
'... was like a cat whose newly born babies are being handed around for inspection.'
I understand it well enought, but when trying to do the translation, I'm having problems to find the exact words for handed around.

... era como un gato cuyas crías recién nacidas están siendo manoseadas/toqueteadas/siendole quitadas por inspección.

5.

Since some days ago I'm interested in finding a way of saying:
'Desde ya, muchas gracias.' in English, any idea?
something like 'Since now, thank you alot.' but this way sounds a little bland.

6.

I have decided to start learning some English grammar, but I don't know wich kind of books are good for me. Any suggestion?(titles) Or is it better to just continue learning by reading storys(exactly: one short story a day) as I'm doing now?

Thanks.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Responder Con Cita
  #2  
Antiguo September 03, 2009, 02:13 AM
Avatar de pjt33
pjt33 pjt33 no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Valencia, España
Mensajes: 2,600
Primera Lengua: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por ookami Ver Mensaje
Another hand over of questions, please don't shoot me!

1.

'Wilfrid the Gunner' ... 'Wilfrid from xxxx' ... 'Thieving Wilfrid' (labels)
How would you translate that? Wilfrid el Ladrón?
Sí.

Cita:
2.
'We must have a sharp look-out, that's all.'

I understand it clearly, but when translating something lacks.
~Debemos estar alertas, eso es todo.
~Debemos tener una mirada aguda, eso es todo.

The first one will be the correct for me, but I'm not using the adjetive "sharp", so I think it's not perfectly accurate. What do you think about it?
*is correct that underlined will?
Depende un poco del contexto. Sin contexto entendería que "look-out" es una persona, "Necesitamos un centinela alerto/inteligente, eso es todo." Si se trata de estar alertas, entonces "sharp" lo intensifica, así que "Debemos estar muy alertas, eso es todo."

"The first one seems correct to me."

Cita:
4.
'... was like a cat whose newly born babies are being handed around for inspection.'
I understand it well enought, but when trying to do the translation, I'm having problems to find the exact words for handed around.

... era como un gato cuyas crías recién nacidas están siendo manoseadas/toqueteadas/siendole quitadas por inspección.
¿Se pasan de persona en persona?

Última edición por pjt33 fecha: September 03, 2009 a las 05:52 AM
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo September 03, 2009, 02:19 AM
Avatar de irmamar
irmamar irmamar no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Mensajes: 7,071
Primera Lengua: Español
irmamar is on a distinguished road
About 5, in Spain we don't say "desde ya", but "gracias por adelantado". It's the same in English, "thanks in advance"
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo September 03, 2009, 06:05 AM
Avatar de poli
poli poli está en línea ahora
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,819
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
#3 Es un momento inoportuno para una person con sus problemas estar
en nuestra casa.
o
Ya no es la hora tener en la casa un huesped con estos(or is it estes?) problemas..

o
Es inconveniente alojar en nuestra casa una persona eses problemas.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo September 03, 2009, 08:16 AM
Avatar de irmamar
irmamar irmamar no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Mensajes: 7,071
Primera Lengua: Español
irmamar is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por poli Ver Mensaje
#3 Es un momento inoportuno para una person con sus problemas estar
en nuestra casa.
o
Ya no es la hora tener en la casa un huesped con estos(or is it estes?) problemas..

o
Es inconveniente alojar en nuestra casa una persona eses problemas.
No es el momento adecuado para tener en casa una persona con sus problemas.

No es hora / tiempo (mejor "momento") de tener en casa un huésped con estos problemas (si dices "ya" se supone que ha estado en tu casa antes hasta ese momento -cuando tomas la decisión-)

No es conveniente alojar en nuestra casa una persona con sus problemas (o con ese tipo de problemas, parece que ya sabes cuáles son). También puedes decir "una persona con problemas" (cuando éstos son de varios tipos)

Responder Con Cita
  #6  
Antiguo September 03, 2009, 11:00 AM
Avatar de ookami
ookami ookami no está en línea
Sapphire
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Buenos Aires
Mensajes: 1,283
Primera Lengua: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Excellent! all doubts sealed.
Thanks to everyone.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo September 04, 2009, 08:51 PM
Avatar de ookami
ookami ookami no está en línea
Sapphire
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Buenos Aires
Mensajes: 1,283
Primera Lengua: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Another one :P :

I understand the first sentence but I'm having trouble finding the literal meaning of:
"A king that is conquered must see strange looks.
So bitter a thing is the heart of a man."

Thanks in advance.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo September 04, 2009, 10:11 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,329
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I believe in this sentence, bitter means rencoroso (resentful).
so bitter a thing is the heart of a man = qué rencoroso es el corazón del hombre
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo September 04, 2009, 11:31 PM
Avatar de ookami
ookami ookami no está en línea
Sapphire
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Buenos Aires
Mensajes: 1,283
Primera Lengua: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Thanks Rusty. What I don't understand is the usage of "a thing" here.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo September 05, 2009, 12:04 AM
Avatar de bobjenkins
bobjenkins bobjenkins no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Ubicación: España próximamente??
Mensajes: 2,923
Primera Lengua: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por ookami Ver Mensaje
Thanks Rusty. What I don't understand is the usage of "a thing" here.
El corazón es una cosa tal amargo (no estoy seguro de que tenga sentido esa frase)

So bitter a thing is the heart of a man
=
The heart of man is a thing which is so bitter (es una opción más común, pero menos poético)
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Some grammar questions hongarman Práctica y Tareas 1 December 15, 2008 10:52 AM
I have questions about snow CrOtALiTo Charla Libre 13 November 26, 2008 11:27 AM
How to ask questions(in Spanglish) Suavemente Práctica y Tareas 3 November 02, 2008 08:35 AM
One of those questions... María José Charla Libre 15 August 13, 2008 11:57 AM
Two questions Archemorus El vocabulario 8 July 12, 2006 05:29 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 08:24 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X