#1  
Old November 13, 2009, 05:55 AM
Elisatas Elisatas is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2009
Location: Corfu, Greece
Posts: 127
Native Language: Greek
Elisatas is on a distinguished road
Por su mal

Hola!

¿Qué significa "por su mal" en esta frase? ¿Pudiera alguien traducirla en inglés?

"La vejez perdonaba en silencio a la juventud lejanos extravíos de que ella, por su mal, no era capaz siquiera".

Muchas gracias de antemano
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old November 13, 2009, 05:57 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Por el mal inherente que la aqueja, la vejez misma.
Reply With Quote
  #3  
Old November 13, 2009, 07:35 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Old age silently forgave youth far-off transgressions of which it, to its disadvantage, was not even capable.

No me parece adecuado pero es la mejor manera de expresarlo que he encontrado. Me parece que el sentido es que la vejez pierde algo por no ser capaz de hacer esas cosas, incluso aunque no quiera hacerlas.
Reply With Quote
  #4  
Old November 13, 2009, 08:00 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
It reminds me of si jeunesse savait si vieillesse pouvait.
Reply With Quote
  #5  
Old November 13, 2009, 05:22 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
La persona no se perdona las cosas que hizo en su juventud, pero es tan vieja, que su vejez ya ha perdonado cualquier cosa.

Estoy de acuerdo con la traducción de pjt, aunque creo que "ella" es una mujer. Yo diría más bien "to her disadvantage".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6  
Old November 14, 2009, 02:03 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
La persona no se perdona las cosas que hizo en su juventud, pero es tan vieja, que su vejez ya ha perdonado cualquier cosa.
No he leído Doña Berta, sólo unas pocas frases al lado de la cita, pero la frase siguiente parece desmentir lo que dices de no haberse perdonado.

Quote:
Originally Posted by Doña Berta
La muerte, acercándose, traía a los Rondaliegos pensamientos de más positiva seriedad; la vejez perdonaba en silencio a la juventud lejanos extravíos de que ella, por su mal, no era capaz siquiera; Berta se había perdonado a sí propia también, sin pensar apenas en ello; pero seguía en el retiro que le habían impuesto, y que había aceptado por gusto, por costumbre, como el ave del soneto de Lope, aquella que se volvió por no ver llorar a una mujer, Berta llegó a no comprender la vida fuera de Posadorio.
Además, si buscas el referente de "ella" la juventud no sirve; la vejez es el sustantivo singular, feminino y posible más cercano; luego la muerte, que tampoco me parece encajar bien.
Reply With Quote
  #7  
Old November 16, 2009, 05:59 AM
Elisatas Elisatas is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2009
Location: Corfu, Greece
Posts: 127
Native Language: Greek
Elisatas is on a distinguished road
Gracias por las sugeraciones!
Reply With Quote
  #8  
Old November 16, 2009, 06:36 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Sugerencias.
Reply With Quote
  #9  
Old November 16, 2009, 12:46 PM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Hola a todos
yo lo entiendo como algo más simple
"La vejez perdonaba en silencio a la juventud lejanos extravíos de que ella, por su mal, no era capaz siquiera".
La vejez perdonaba a la juventud las cosas que ella ya ni siquiera era capaz de hacer.
Ej El hombre viejo que perdona a la juventud que se vaya a beber, ya que él, por viejo, ya no puede hacerlo.

Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
No hay mal que por bien no venga Marsopa Idioms & Sayings 11 February 17, 2014 03:42 AM
No hay mal que por bien no venga DeanQuest Idioms & Sayings 3 August 16, 2009 05:14 AM
Soy mal o estoy mal Bobina de cabeza Grammar 18 May 05, 2009 07:24 PM
No hay mal que por bien no venga II Marsopa Idioms & Sayings 4 January 01, 2009 04:56 PM
Help - Vistas por ultima vez corriendo por el pasillo dani87 Vocabulary 5 March 11, 2008 02:57 PM


All times are GMT -6. The time now is 01:16 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X