Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


¿Les habrá estropeado....?

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old March 15, 2012, 01:51 AM
marmoset marmoset is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: Colorado, USA
Posts: 117
Native Language: English
marmoset is on a distinguished road
¿Les habrá estropeado....?

I was using the following article for translation practice and I'm having a hard time with the last sentence of the paragraph below.

http://co.noticias.yahoo.com/blogs/e...invisible.html

"El uso de esta tecnología también está siendo probado por el ejército de EEUU para la utilización de tanques invisibles, permitiendo que pasen desapercibidos cuando están inmersos en conflictos armados. ¿Les habrá estropeado el truco la campaña lanzada por Mercedes?"

I think the sentence translates to, "Will they/it (the army) have ruined the campaign trick launched by Mercedes?" But, is "Les" Mercedes? And why isn't it, "el truco DE la campaña"? What am I missing here?

Thanks in advance.
__________________
"Because of your smile, you make life more beautiful." - Thich Nhat Hanh
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 15, 2012, 09:08 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,363
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
'Campaign trick' don't belong together. The sentence has two pieces:
les habrá estropeado el truco
-and-
la campaña lanzada por Mercedes

The second piece is a clause acting as the subject ('the campaign launched by Mercedes').

The first piece contains the verb, an indirect object and a direct object.
Don't forget that the future perfect construction 'habrá (participio pasado)' can be translated as 'I wonder if (subject) (present-tense verb or is/has + present participle/past participle)'.

The phrase 'estropearles el truco' can be translated as 'ruin the trick for them'. The indirect object 'les' can only refer to something that is plural, so it must be that the writer has shifted gears; thinking about the individuals that constitute the army instead of the entity.

¿Te habrá ayudado con la traducción? ('I wonder if that helps you with your translation.')

Last edited by Rusty; March 15, 2012 at 09:12 AM.
Reply With Quote
  #3  
Old March 20, 2012, 08:32 AM
marmoset marmoset is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: Colorado, USA
Posts: 117
Native Language: English
marmoset is on a distinguished road
Great explanation, Rusty, thank you.
I didn't know (or completely forgot) that about future perfect.

So,
"I wonder if the campaign launched by Mercedes ruins the trick for them (the army)."

Right?
__________________
"Because of your smile, you make life more beautiful." - Thich Nhat Hanh
Reply With Quote
  #4  
Old March 20, 2012, 08:56 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,363
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
That sounds right to me.
Reply With Quote
  #5  
Old March 22, 2012, 12:34 AM
marmoset marmoset is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: Colorado, USA
Posts: 117
Native Language: English
marmoset is on a distinguished road
So are there some important nuances between "me pregunto" and the future perfect tense to mean "I wonder"?

Are the following equivalent in meaning?
"¿Le habrá estado enfermo?"
"Me pregunto si esté enfermo."


Thanks
__________________
"Because of your smile, you make life more beautiful." - Thich Nhat Hanh
Reply With Quote
  #6  
Old March 22, 2012, 01:27 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,363
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The simple future tense is used to express probability, so, no, your sentence wouldn't be interpreted that way.

Habrá estado enfermo. = He must have been sick. (Note there's no 'le'.)

In this sense, the original sentence above could have been translated as 'The campaign launched by Mercedes must have ruined the trick for them', but I thought it sounded more like a 'I wonder if' question.


Estará enfermo. = I wonder if he's sick.
Me pregunto si está enfermo. = I wonder if he's sick.

Check out what this site has to say about using the future tense to express probability.

Last edited by Rusty; March 22, 2012 at 01:31 AM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
What's the deal with le/les? brimby Grammar 4 April 30, 2011 05:26 PM
Habrá que repetirlo Elisatas Vocabulary 2 April 22, 2011 07:26 AM
(les) llevo gramatica Translations 18 July 03, 2010 12:00 PM
Haber (en el futuro) y el participle pasado (ejemplo Habrá escrito) bobjenkins Grammar 2 December 24, 2009 05:14 PM
LES or SEPAN hola Grammar 15 September 21, 2009 08:56 PM


All times are GMT -6. The time now is 11:17 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X