#1  
Old January 07, 2017, 05:23 PM
Glen Glen is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2011
Location: USA
Posts: 718
Native Language: English
Glen is on a distinguished road
Apreciable

I've come across the salutation Muy apreciable amigo and like the sound of it, but wonder if it's considered too formal for use among close friends.
Reply With Quote
  #2  
Old January 07, 2017, 06:19 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
It's respectful, formal and ceremonious.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old January 07, 2017, 07:08 PM
Glen Glen is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2011
Location: USA
Posts: 718
Native Language: English
Glen is on a distinguished road
How does it compare to Muy estimado amigo? Along the same lines? On radio programs I hear estimados oyentes.

And what would be some examples of less stuffy-sounding forms of greeting?

Last edited by Glen; January 07, 2017 at 07:13 PM.
Reply With Quote
  #4  
Old January 07, 2017, 08:46 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
If you use the word "amigo", this is formal writing normally.

- A nuestros apreciables visitantes...
- Estimado cliente...
- Muy estimado amigo...
- Muy señor mío y amigo... (This one is a little old-fashioned, but it's still found sometimes in office letters.)

...

A more informal register never uses "apreciado(a)"/"apreciable", and it's common to write "querido(a)"/"estimado(a)" and the name of the person. By the way, "estimado" may feel detached or not very sincere, but it will depend on the context and the person to whom it's addressed. For example an aunt you don't deal often with, a friend you haven't seen for long... In those cases, the person may not be the closest to you, but you make them feel you are happy to stay in touch with them.

- Querida Julia, acabo de recibir tu mensaje.
- Estimada Aurora, te deseo un muy feliz cumpleaños.
- Estimados Lilia y Pedro, muchas gracias por recibirnos en su casa.
- Ernesto querido, gracias por las felicitaciones de año nuevo. (Inverting the order of "querido" puts an emphasis on the affection.)
- Mi estimado Rodrigo, me dio mucho gusto verte.
- Estimada Anita, ojalá podamos vernos pronto.


Or some formulas without affectionate adjectives:
- Rosy, amiga, te mando un abrazo muy fuerte. (The pause of "amiga" makes the person feel your friendship closer.)
- Juanjo, ojalá nos visites pronto, sabes que se te quiere. (The impersonal doesn't imply a lack of affection, but "te quiero" is far more intense.)
- Recibe un abrazo con mucho cariño.
...
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old January 08, 2017, 03:57 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Apreciado (esteemed)

... apreciable (worth of esteem) is not as flattery as it looks, especially preceded by muy and followed by amigo -it may be popular imitation of posh manners-.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #6  
Old January 28, 2017, 06:13 AM
Sancho Panther's Avatar
Sancho Panther Sancho Panther is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2009
Location: Reino Unido
Posts: 522
Native Language: Inglés
Sancho Panther is on a distinguished road
What's the best closure? 'Un saludo', the more formal 'Q.E.S.M'. (old- fashioned?), and the affectionate 'Un abrazo', and the even more affectionate 'Un beso'?
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores.
Reply With Quote
  #7  
Old February 02, 2017, 12:52 PM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 758
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Me parece que 'apreciable' es lo que hace o cómo se comporta una persona 'apreciada'.
Anyway, I prefer 'respetable'.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #8  
Old February 03, 2017, 06:17 AM
Sancho Panther's Avatar
Sancho Panther Sancho Panther is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2009
Location: Reino Unido
Posts: 522
Native Language: Inglés
Sancho Panther is on a distinguished road
Pinosilano;-
Quote:
I don't know how it happened, it was faster than the eye could flick.
That's actually bad English, "Faster than the blink of an eye"' is far, far better

HTH
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores.

Last edited by Sancho Panther; February 03, 2017 at 06:29 AM.
Reply With Quote
  #9  
Old February 02, 2017, 01:59 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Sancho: That will depend on how close you are to the person you're writing to.

@Pino: Ambas palabras, me parece, se usan en contextos distintos. Creo que nunca he visto u oído "muy respetable amigo" como introducción a una carta.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #10  
Old February 03, 2017, 01:24 PM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 758
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Pino: Ambas palabras, me parece, se usan en contextos distintos. Creo que nunca he visto u oído "muy respetable amigo" como introducción a una carta.
¿Y sin el 'muy'?

Quote:
Originally Posted by Sancho Panther View Post
Pinosilano;-


That's actually bad English, "Faster than the blink of an eye"' is far, far better

HTH
Gracias Sancho. Se lo haremos saber a Mark Knopfler, autor de la frase. Creo que él es inglés.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.

Last edited by AngelicaDeAlquezar; February 03, 2017 at 04:00 PM. Reason: Merged back-to-back posts.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 03:01 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X