Ask a Question(Create a thread) |
|
Phrases from Handy MannyIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Phrases from Handy Manny
Acabo de escuchar este en Handy Manny: "Siempre cuando no tengamos que volver a hacerlo." (o yo creo escuché este, pero no estoy seguro). No lo entiendo. Los subtítulos ingleses dicen "As long as we never have to do it again." ¿Es ese un bien transducción? ¿"Siempre cuando" = "as long as" y "volver a hacerlo" = "do it again" ("return to do it")?
También, la siguiente línea es (yo creo) "No creo queda falta," y es hablando por un otro personaje. ¿Significa "I don't think it is necessary"? En este caso ¿"queda" = "está"? Gracias! I hope everything makes sense. Please correct my bad Spanish! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
volver a hacerlo = do it again or return/go back to do it no creo que haga falta = I don't think it is necessary. |
#3
|
|||
|
|||
Gracias! Here's one more:
"¿Le parece si revisamos este lugar?" My best guess is this means something like "what do you think if we check this place" or maybe "how does it seem if we check this place." Is that correct? Is "parecerse si ..." a common construction? How is it normally answered? In the show the reply is "por supuesto," so does it usually receive a "sí/no" kind of reply? |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
A few more phrases | Marsopa | Translations | 10 | April 14, 2009 10:41 AM |
Handy Dandy Guide - Economics Project | Jessica | General Chat | 11 | April 07, 2009 01:22 PM |
More phrases | EnglishStudent | Vocabulary | 5 | June 07, 2006 08:43 AM |
A few phrases | MortgageBroker | Vocabulary | 1 | June 03, 2006 07:50 PM |
Some phrases | EnglishStudent | Vocabulary | 3 | May 31, 2006 04:03 PM |