Ask a Question(Create a thread) |
|
Revisit: order of nouns and modifiersThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Revisit: order of nouns and modifiers
I know this has been discussed and discussed and discussed again, and I am reviewing many of those older threads. I am specifically looking for feedback about this one particular sentence.
The sentence comes from a translation exercise in my workbook. The English phrase: If I talk about my gold bracelet, she talks about her Colombian emerald ring. My translation: Si hablo de mi pulsera de oro, ella habla de su anillo colombiano de esmereldas. The book's answers gave: Si hable de mi pulsera de oro, ella habla de su anillo de esmereldas colombianas. I remember from one discussion here awhile back that which words are near which other words will impact meaning. It seems to me that the way I wrote the sentence in my translation, it's a Colombian ring that happens to be made of emeralds. And it seems to me that the way the book gave the sentence, the emeralds are Colombian, but the origin of the ring is unknown. Yet, in the English, it seems fairly apparent that the ring itself if Colombian..... Comments?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
The English is ambiguous. I would interpret it as you did, lacking further context, but the book's interpretation is valid. It makes for a pretty poor example, though.
|
#3
|
||||
|
||||
Thanks, PJT. That makes me feel a bit better.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
I knew interpret that word at this moment.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
Clichés immediately associate Colombia and emeralds, so I wouldn't have thought about a Colombian ring. Which makes me curious: How would you mark in English the nationality of the emeralds and not the ring? In Spanish it's quite easy to know who is Colombian, as it agrees with gender and number with the noun.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
"Ambiguous" es ambiguo, que puede significar ambas cosas.
Sé que hay una provincia de Ecuador en la frontera colombiana que se llama Esmeraldas, pero no conozco ese cliché. Para desambiguar se puede decir "an emerald ring from Colombia" o "a ring mounted with Colombian emeralds". |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
If I wanted to say, in English, that a ring (which could be from anywhere) had a particular stone which happened to be, specifically, from Colombia, I would say: "a ring with an emerald from Colombia". If I say "Colombian emerald ring", I really think that the ring itself is probably and entirely from Colombia.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#8
|
||||
|
||||
"From" is the magic word! Thank you, Lou Ann and pjt!
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Order of adjectives | brute | Grammar | 25 | February 10, 2015 03:40 PM |
Revisit: specific question about possessive vs. definite article | laepelba | Grammar | 13 | January 09, 2011 08:59 AM |
Plural nouns | laepelba | Grammar | 7 | December 13, 2010 02:43 AM |
Should I translate proper nouns? | hellothere | Vocabulary | 4 | June 22, 2007 08:54 PM |