Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework


Algunos errores en mis composiciones

 

Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old May 04, 2012, 10:49 AM
lauraashley lauraashley is offline
Opal
 
Join Date: Mar 2012
Location: US
Posts: 15
Native Language: American English
lauraashley is on a distinguished road
Algunos errores en mis composiciones

Hola,
Tengo algunos errores en mis composiciones que escribí.
Mi profesora me quiere corregir los errores pero no puedo porque no sé la forma correcta y necesito ayudar.

1. "El uso de la lengua catalán era oprimido durante este tiempo..."
Ella me dijo que hay algo incierta aquí. Pienso que no hay un acento en "catalán".

2. "Sus antepasados habían muchos rasgos culturales que se han pasado de generación en generación."
La forma del verbo no es correcta. ¿Necesito también otra palabra antes de "muchos"?
Creo que "Sus antepasados tenían muchos rasgos culturales.." es mejor.

3. "Un día, Jorge fue dar un trabajo peligroso.."
No puedo pensar en otra forma que debería ser.

4. Quiero decir algo como "...there is always someone who has it better than you." Dije "siempre hay alguien que lo tenía mejor que tú."
Me dijo que esta frase no es correcta porque es un traducción literal de inglés.

Muchas gracias por ayudarme.

Last edited by lauraashley; May 04, 2012 at 10:55 AM.
Reply With Quote
  #2  
Old May 04, 2012, 11:40 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by lauraashley View Post
Mi profesora me quiere corregir (quiere que corrija) los errores pero no puedo porque no sé la forma correcta.

1. "El uso de la lengua catalán era oprimido durante este tiempo..."
Ella me dijo que hay algo incierta aquí. Pienso que no hay un acento en "catalán". (La palabra 'catalán' sí lleva tilde. Te equivocaste de tiempo verbal. A propósito, la voz pasiva no se usa mucho.)

2. "Sus antepasados habían muchos rasgos culturales que se han pasado de generación en generación."
La forma del verbo no es correcta. ¿Necesito también otra palabra antes de "muchos"?
Creo que "Sus antepasados tenían muchos rasgos culturales.." es mejor. (Sí, 'tenían' es lo que te faltaba.)

3. "Un día, Jorge fue dar un trabajo peligroso.."
No puedo pensar en otra forma que debería ser. (Estás usando la voz pasiva, así que necesitas usar la forma 'ser' + 'participio pasado'. Te dije antes que no se usa la voz pasiva muy a menudo. )

4. Quiero decir algo como "...there is always someone who has it better than you." Dije "siempre hay alguien que lo tenía mejor que tú."
Me dijo que esta frase no es correcta porque es un traducción literal de inglés. (Lo que escribiste sería una traducción literal si no te equivocaras de tiempo verbal. )
Some hints appear above.

For the last one, I would write something like "There will always be someone that lives better than you," or "There will always be someone that has more than you." To make either sentence grammatically correct, you'll need to use the subjunctive mood in the secondary clause. Have you learned the subjunctive mood?

Last edited by Rusty; May 04, 2012 at 11:44 AM.
Reply With Quote
  #3  
Old May 04, 2012, 12:13 PM
lauraashley lauraashley is offline
Opal
 
Join Date: Mar 2012
Location: US
Posts: 15
Native Language: American English
lauraashley is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Some hints appear above.

For the last one, I would write something like "There will always be someone that lives better than you," or "There will always be someone that has more than you." To make either sentence grammatically correct, you'll need to use the subjunctive mood in the secondary clause. Have you learned the subjunctive mood?
Muchas gracias. No recuerdo la clausula secundaria del subjuntivo.

1. El gobierno oprimió el uso de la lengua catalán durante este tiempo.
3. Un día, Jorge fue dado un trabajo peligroso.
4. Siempre hay alguien que viva mejor que tú.
Reply With Quote
  #4  
Old May 04, 2012, 12:56 PM
micho's Avatar
micho micho is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2012
Location: España
Posts: 127
Native Language: español
micho is on a distinguished road
Lenguage es lengua o idioma. Lengua es femenino, idioma masculino. En español se usa mas idioma que lengua para referirse a los idiomas.

En la tercera frase no sé exactamente que es lo que quieres decir, but it seem's to me that the original sentece must be something like "One day, George was given a dangerous work". It's not so easy to translate this into Spanish. Try with "One day, they gave George a dangerous work". También puede hacerse con "se" en el lugar del They + "le" y con el verbo en singular.

En la cuarta, estoy de acuerdo con Rusty: Salvo que la frase tenga otro significado en inglés, la traduccion literal es válida y correcta excepto en el tiempo del verbo. Try with "There is always somebody who has it easier than you".

Last edited by micho; May 04, 2012 at 01:15 PM.
Reply With Quote
  #5  
Old May 05, 2012, 11:33 AM
lauraashley lauraashley is offline
Opal
 
Join Date: Mar 2012
Location: US
Posts: 15
Native Language: American English
lauraashley is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by micho View Post
Lenguage es lengua o idioma. Lengua es femenino, idioma masculino. En español se usa mas idioma que lengua para referirse a los idiomas.

En la tercera frase no sé exactamente que es lo que quieres decir, but it seem's to me that the original sentece must be something like "One day, George was given a dangerous work". It's not so easy to translate this into Spanish. Try with "One day, they gave George a dangerous work". También puede hacerse con "se" en el lugar del They + "le" y con el verbo en singular.

En la cuarta, estoy de acuerdo con Rusty: Salvo que la frase tenga otro significado en inglés, la traduccion literal es válida y correcta excepto en el tiempo del verbo. Try with "There is always somebody who has it easier than you".
Gracias.
En la tercera frase, quiero decir "One day, Jorge was given a dangerous job."
Reply With Quote
  #6  
Old May 05, 2012, 02:07 PM
micho's Avatar
micho micho is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2012
Location: España
Posts: 127
Native Language: español
micho is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by lauraashley View Post
Gracias.
En la tercera frase, quiero decir "One day, Jorge was given a dangerous job."
La traducción literal no funciona en este caso. Inténtalo como te dije antes en castellano con "se le + verbo en pretérito, singular, 3ª persona + complemento indirecto + complemento directo". O con "le + verbo en pretérito, plural, 3ª persona + complemento indirecto + complemento directo"

Last edited by micho; May 05, 2012 at 02:10 PM.
Reply With Quote
  #7  
Old May 05, 2012, 02:49 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by lauraashley View Post
Gracias.
En la tercera frase, quiero decir "One day, Jorge was given a dangerous job."
Quote:
Originally Posted by micho View Post
La traducción literal no funciona en este caso. Inténtalo como te dije antes en castellano con "se le + verbo en pretérito, singular, 3ª persona + complemento indirecto + complemento directo". O con "le + verbo en pretérito, plural, 3ª persona + complemento indirecto + complemento directo"
What is the active voice equivalent of your sentence? "One day, someone gave Jorge a dangerous job." The subject is "someone", the direct object is "a dangerous job", and the indirect object is "Jorge".

The English passive voice is very flexible. One can choose either the direct object or the indirect object as the passive subject. Both of these sentences are perfectly acceptable English:

a. "Jorge was give a dangerous job." (indirect object as subject)
b. "A dangerous job was give to Jorge." (direct object as subject)

The Spanish passive with 'ser' is much less flexible than the English passive: one can use ONLY the DIRECT OBJECT as the subject. The indirect object of an active voice sentence is forbidden as the subject of a passive voice sentence. Translating sentence 'b' using the passive with 'ser' gives us:

"A Jorge le fue dado un trabajo peligroso."

As micho says, it is more common to express this using the passive with 'se'.

Last edited by wrholt; May 05, 2012 at 02:53 PM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
¿Hay errores en esta oración? Zach Practice & Homework 4 July 26, 2015 02:16 PM
¿Dónde están los errores? Lizarrdo Practice & Homework 2 February 27, 2012 04:14 AM
Algunos ejercicios de gramatica (ya hecho): son correctos? dragmnl432 Practice & Homework 10 September 13, 2011 10:29 AM
Los errores de Cristóbal Colón wayfarer Culture 5 July 30, 2011 07:09 AM
¿Me podéis corregir todos los errores, por favor? gramatica Grammar 3 November 05, 2007 03:53 AM


All times are GMT -6. The time now is 03:15 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X