Ask a Question(Create a thread) |
|
Two short sentencesIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Two short sentences
These two sentences are from my exercise book. They are completely without context ... just examples taken from a long list of sentences using "para". I don't understand the meaning of these two.
5) El taxi llegó cuando estaba para salir caminando. My attempt at understanding it: The taxi arrived when it was for going walking. 6) Este trabajo es para el lunes a las cuatro en punto. My attempt at understanding it: This work is for Monday at four o'clock on the dot. I am positive that my understandings are wrong because they make absolutely no sense............. Any help you can give me would be greatly appreciated!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
6) Why does this make no sense? This work is to be finished by ..... on the dot. Would you not say that when handing out homework - to be done for Monday....etc.? |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
I hope it helps. |
#4
|
||||
|
||||
Thanks to you both.
In #5, I missed the alternate conjugation of the verb "estaba", I was thinking "it was", but should have seen it as "I was".... In #6, maybe it's a BrE vs. AmE thing. I would never hear "the work was for 4:00" as "it needs to be finished by 4:00". So this use of "para" indicates deadlines....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#5
|
||||
|
||||
Actually, it would perhaps be understood, but is bad English. I was stretching a point to make the English a literal translation of the Spanish. Your version is much better.
|
#6
|
||||
|
||||
Thanks for bearing with my detail-orientedness, Perikles.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
|
#8
|
||||
|
||||
[QUOTE=laepelba;105793]These two sentences are from my exercise book. They are completely without context ... just examples taken from a long list of sentences using "para". I don't understand the meaning of these two.
5) El taxi llegó cuando estaba para salir caminando. The taxi arrived when it was about to go for a walk 6) Este trabajo es para el lunes a las cuatro en punto. This assignment is for Monday at four, the latest. |
#9
|
||||
|
||||
Spot the mistake
|
#10
|
||||
|
||||
@Lou Ann: (a time) o'clock = (hora) en punto
As for the taxi, it seems to have been taking too long for being there, so, as it's been said, I was about to walk to where I was going instead of waiting for the car to take me there. (I was ready for walking, is the idea behind the "para", I guess)
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Short Essay | sushaneg | Practice & Homework | 3 | December 15, 2010 03:30 AM |
Help with this short message please | ItsThaMonsta | Translations | 7 | December 05, 2010 05:43 AM |
Some short translations | ookami | Translations | 2 | June 07, 2010 11:25 AM |
Need help with a short translation | lblanco | Translations | 17 | March 04, 2010 12:11 PM |
Need help with a short translation | lblanco | Translations | 3 | October 02, 2009 03:16 PM |