Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Que/ de que

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old May 27, 2009, 10:01 AM
martiina martiina is offline
Opal
 
Join Date: May 2009
Posts: 1
martiina is on a distinguished road
Que/ de que

Hey guys, could you help me with this: when do you say Estoy seguro que... ?
and when is it Estoy seguro de que... ?

what are the rules??
I`m having troubles finding out on the internet, its a mystery to me

thank you sooooooo much ))
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 27, 2009, 07:55 PM
Vikingo's Avatar
Vikingo Vikingo is offline
Ruby
 
Join Date: Oct 2008
Location: Oslo, Norway
Posts: 82
Native Language: Norwegian
Vikingo is on a distinguished road
Hi martiina, and welcome to the forum! You should always use "estoy seguro DE que". The other sentence is used, but is called "queísmo". Saludos
__________________
¡Muchas gracias por corregirme!
Reply With Quote
  #3  
Old May 27, 2009, 08:23 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Yes, I agree with Vikingo's answer you should to use the phrase Estoy seguro de que. This way is more correct than other one.

I bid you welcome to the forums.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #4  
Old May 27, 2009, 09:05 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,362
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
A female says, "Estoy segura de que ..."
Reply With Quote
  #5  
Old May 28, 2009, 03:03 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Both are fine. "estoy seguro/a (de) que". The RAE frowns on the omission of the "de", but I'll go with what hundreds of millions of native Spanish speakers say every day, not with what the academy dictates. Descriptivism FTW. If you want to read more about it, you can search for queísmo, dequeísmo, and antidequeísmo.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #6  
Old May 29, 2009, 12:13 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
I've one doubt about one word that in the David's answer said.

The word Frowns. I don't know what meaning it?

Please may someone gives me the meaning of the word.

According as the search that I did before the word in the dictionary from Tomisimo the word meaning Encapotar.

I'm right with that meaning.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #7  
Old May 29, 2009, 02:02 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
The verb to frown means "mirar con malos ojos", in the sense of "estar en desacuerdo".

I think that when you're learning a language, you should learn the rules of this language. For instance, I know that in English "wanna" and "gonna" are some common words, but I prefer use "want to" and "going to" instead the first ones. Both Spanish and English have a lot of speakers and almost each town or village speaks in a different way, we're not able to know all the ways. So, the best thing is studying the standar and the rules as they have been established. So, I agree with the RAE and I try to speak and write the best Spanish I'm able to. And I'd like to do the same with English. Well, that's my opinion, others will have another one.
Reply With Quote
  #8  
Old May 29, 2009, 05:37 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Gracias, he esperado sobre esta tambien (yo esperaba sobre este tópico de gramática tambien_

Ahora, estoy seguro de que es verdad

¿Quién es RAE?
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #9  
Old May 29, 2009, 08:20 AM
Vikingo's Avatar
Vikingo Vikingo is offline
Ruby
 
Join Date: Oct 2008
Location: Oslo, Norway
Posts: 82
Native Language: Norwegian
Vikingo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
Both are fine. "estoy seguro/a (de) que". The RAE frowns on the omission of the "de", but I'll go with what hundreds of millions of native Spanish speakers say every day, not with what the academy dictates. Descriptivism FTW.
Aren't you afraid of the consequences? I've looked this up in Butt & Benjamin and Torrego in addition to the RAE, and they all condemn it. B&B speak about "the colloquial tendency to omit the de", though, and aren't as harsh as the other ones.

Do you have any grammar books who find the usage without "de" correct?

In these kinds of phrases it's easy to see that the "de" is needed if we substitute the subordinate noun clause (including "que") with eso.

Estoy seguro eso? No, of course not. Not to start any big meta-discussion over prescriptivism versus descriptivism, but if you speak to educated native speakers, they're likely to notice these things. So when we know the rules involved, at least we can make an informed decision about how we want to communicate.

I totally agree with Irmamar, by the way

Take care

PS: Bob, these guys.
__________________
¡Muchas gracias por corregirme!

Last edited by Vikingo; May 29, 2009 at 08:30 AM.
Reply With Quote
  #10  
Old May 29, 2009, 08:55 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,100
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
Both are fine. "estoy seguro/a (de) que". The RAE frowns on the omission of the "de", but I'll go with what hundreds of millions of native Spanish speakers say every day, not with what the academy dictates.[...]

Sorry to disagree. "Estar seguro(a)" is always followed by "de que", no matter how much a big number of Spanish speakers think they do right to omit the preposition.

I agree with irmamar that when one learns a language one must do so with the rules and standards that have been agreed on and established as the correct ones.


As for knowing when "que" and "de que" must be used, it's really hard to tell simple rules... but every language has its own particularities that have to be learnt by experience.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

Tags
antidequeísmo, de que, dequeísmo, gonna, que, queísmo, wanna

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 06:00 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X