Ask a Question(Create a thread) |
|
"As Long As" or "Permitting" in SpanishThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
"As Long As" or "Permitting" in Spanish
How would you translate that? Examples:
You can go to the movies as long as you clean your room. As long as you realize that you can get hurt skydiving, you should do it. Permitting you finish your vegetables, you can eat brownies. I know literally it would be "tan largo como" but that doesn't seem to make any sense in an idiomatic expression like "as long as" |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
con tal (de) que
And it always requires the subjunctive. |
#3
|
|||
|
|||
So... con tal de que yo vaya al médico tendré buen salud? Like that?
|
#4
|
||||
|
||||
Yes, like that. The following sentence is just another example. The sentence happens to contain two adverbial phrases that require the subjunctive, so I underlined them for you. The subjunctive mood verbs are in italics.
Puedes manejar el carro, con tal de que vuelvas antes de que anochezca. |
#5
|
|||
|
|||
Alright, cool... the sentence reads "You can drive the car as long as you return before dark.. right? can you explain why "de" was in parenthesis in your explanation two posts up? Is there a time when it's not used and it's just con tal que?
Last edited by wafflestomp; June 13, 2010 at 09:17 PM. |
#6
|
||||
|
||||
Rusty. It's clear that I can use the word as long as, as con tal de into of the Spanish, the I would like to know if I can use I will chance to go to the party as long as you do the homework tomorrow.
I will appreciate your help.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#7
|
|||
|
|||
I corrected your post a little bit.. I think you meant to say "puedes ir a la fiesta con tal de que hagas tu tarea mañana"
|
#8
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
I take Rusty would answer you in the same line. But "con tal de" and "con tal que" are idiomatic clichés, and the "de" can go in between. (It's optional) This below is from Moliner Dictionary, (let me know if you can track with it, otherwise I can clarify for you.) Con tal de. Equivale a «con tal que» delante de infinitivos: ‘No importa el frío con tal de ir bien abrigado’. Con tal que. Expresión conjuntiva condicional: ‘Te lo dejaré con tal que me lo devuelvas pronto’. Por influencia de las conjunciones formadas sobre preposiciones, es muy frecuente intercalar «de» delante de «que»: ‘con tal de que’; A veces, el significado de «con tal que» es restrictivo: ‘Con tal que tengamos salud, lo demás ya se arreglará’. Con este significado se emplea en exclamaciones de deseo: ‘¡Con tal que lleguemos a tiempo...!’. |
#9
|
||||
|
||||
They tend to throw in the 'de' in Mexico, according to the internet. I believe I heard it used both ways in Central America.
|
#10
|
||||
|
||||
You can also use "siempre y cuando"
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero".. | ItsThaMonsta | Grammar | 2 | November 09, 2009 06:59 PM |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending | chanman | Grammar | 6 | May 30, 2009 11:20 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |