Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Teaching & Learning > Culture


Latin American and European Spanish

 

Questions about culture and cultural differences between countries and languages.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #41  
Old March 10, 2010, 03:13 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Bob: It's not exactly that Latin Americans never use the pretérito perfecto, but we use it less often than Spaniards do.

I think in Spain they would say: ¡La has matado!
We would say: ¡La mataste!

In Spain: (Este verano) He ido de vacaciones a la playa.
We'd say: Fui de vacaciones a la playa.
But in both regions (I think) one would say: He ido a la playa los últimos cuatro años. (Este verano y los anteriores)
If a Latin American says "fui a la playa los últimos cuatro años", it means I won't be doing that anymore.
Muchas gracias, me tiene razón
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #42  
Old March 10, 2010, 03:15 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Muchas gracias, me tiene razón
Se me hace razonable.
Reply With Quote
  #43  
Old March 10, 2010, 03:18 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Se me hace razonable.
Gracias
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #44  
Old April 12, 2010, 02:24 AM
explorator's Avatar
explorator explorator is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2010
Location: Spain
Posts: 138
Native Language: Castillan spanish
explorator is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
Pues un viento puede ser frío o caluroso, fuerte o ligero, pero ¿"gloomy"? Lo que has descrito me parece más un "chill wind".
La respuesta está en la poesía francesa de finales del XIX, en concreto en el Simbolismo. Los poetas simbolistas, como principalmente Baudelaire, introdujeron la figura retórica de la sinestésia, cónsistente en atribuír a los sustantivos cualidades que no les correspondían racionalmente, bíen sea por originalidad o bien para conseguir un efecto llamativo relacionado, tal vez, con lo subconsciente y el uso de sustancias que empezaba a ponerse de moda en esa época. La mayoría de los intelectuales españoles de entonces conocía bien la lengua y la cultura francesas, especialmente los poetas de la llamada Generación de fin de siglo, quienes comenzaron a hacer traducciones y a adaptar su estilo a nuestro idioma. El resultado es que hoy en Español no nos sorprenden expresiones como "mirada de acero", "color cálido", o "viento tenebroso".
En cualquier caso, considero que las traducciones al Inglés de las obras de los poetas simbolístas deberían contener este tipo de figuras retóricas también.
Reply With Quote
  #45  
Old April 12, 2010, 08:19 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by explorator View Post
La respuesta está en la poesía francesa de finales del XIX, en concreto en el Simbolismo. Los poetas simbolistas, como principalmente Baudelaire, introdujeron la figura retórica de la sinestésia, cónsistente en atribuír a los sustantivos cualidades que no les correspondían racionalmente, bíen sea por originalidad o bien para conseguir un efecto llamativo relacionado, tal vez, con lo subconsciente y el uso de sustancias que empezaba a ponerse de moda en esa época. La mayoría de los intelectuales españoles de entonces conocía bien la lengua y la cultura francesas, especialmente los poetas de la llamada Generación de fin de siglo, quienes comenzaron a hacer traducciones y a adaptar su estilo a nuestro idioma. El resultado es que hoy en Español no nos sorprenden expresiones como "mirada de acero", "color cálido", o "viento tenebroso".
En cualquier caso, considero que las traducciones al Inglés de las obras de los poetas simbolístas deberían contener este tipo de figuras retóricas también.
What you describe it is also given in English, else the phrase "he/she gave me a chilling look" would be totally incomprehensible.
Reply With Quote
  #46  
Old April 20, 2010, 11:54 PM
aprendiz5000 aprendiz5000 is offline
Opal
 
Join Date: Apr 2010
Posts: 2
aprendiz5000 is on a distinguished road
Spanish differences on IT field.

Hi all:

Does anyone know a website with the main differences between Spanish from Spain and Latin America? but on the IT FIELD.

Thanks in advance!
Reply With Quote
  #47  
Old April 28, 2010, 03:01 AM
explorator's Avatar
explorator explorator is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2010
Location: Spain
Posts: 138
Native Language: Castillan spanish
explorator is on a distinguished road
I observe that in American Spanish, people uses the term "ello"" in a very similar way the English speakers use "it". However, in Spain, generally we use more the term "eso" instead of "ello". In adition to this the Spaniards usually do not use personal pronouns before the verbs, so when we have to translate a phrase with "it" eg: it is a very big problem, decimos es un gran problema instead of ello es un gran problema.
Reply With Quote
  #48  
Old April 28, 2010, 05:45 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by explorator View Post
I observe that in American Spanish, people uses the term "ello"" in a very similar way the English speakers use "it". However, in Spain, generally we use more the term "eso" instead of "ello". In adition to this the Spaniards usually do not use personal pronouns before the verbs, so when we have to translate a phrase with "it" eg: it is a very big problem, decimos es un gran problema instead of ello es un gran problema.
Latin America covers thousands of miles and many different cultures. Things are expressed distinctly in different countries and in different parts of the same countries. I have never heard ello used as you have illustrated, and I speak with latinos every day. I, however. wouldn't be surprised that it is used somewhere in the vast region known as Latin America.
PS The word ello sounds like the Caribbean way of saying ellos (them -masculine). In that part of Latin America the last S in a word is often not pronounced or sometimes pronounced like a soft pronunciation of the Spanish letter J.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #49  
Old April 28, 2010, 11:27 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aprendiz5000 View Post
Hi all:

Does anyone know a website with the main differences between Spanish from Spain and Latin America? but on the IT FIELD.

Thanks in advance!
Quote:
Originally Posted by explorator View Post
I observe that in American Spanish, people uses the term "ello"" in a very similar way the English speakers use "it". However, in Spain, generally we use more the term "eso" instead of "ello". In adition to this the Spaniards usually do not use personal pronouns before the verbs, so when we have to translate a phrase with "it" eg: it is a very big problem, decimos es un gran problema instead of ello es un gran problema.
Are you replying to that IT?
Reply With Quote
  #50  
Old May 01, 2010, 08:46 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
explorator, acá se usa "eso" también e igual, no queda claro si aprendiz5000 se refería a eso exactamente, como tal vez intentó marcar chileno.

explorator, here we also use "eso" as the main form, and equally it isn't clear enough if aprendiz5000 was referring to that, as chileno maybe tried to point out.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.

Last edited by ookami; May 01, 2010 at 08:49 AM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
American (USA) chileno Culture 136 September 19, 2009 06:12 PM
Study Spanish in Latin America MrWednesday General Chat 0 April 27, 2009 03:41 AM
Mexican Spanish and "Spanish" Spanish Jessica General Chat 3 February 16, 2009 08:03 PM
Pig Latin & Spanglish Jessica General Chat 4 January 13, 2009 05:31 AM
A couple of American terms. María José Vocabulary 28 August 27, 2008 10:49 AM


All times are GMT -6. The time now is 04:10 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X