Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > La enseñanza y el aprendizaje > Cultura
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Latin American and European Spanish

 

Preguntas sobre la cultura y las diferencias entre las culturas de los distintos países e idiomas.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #41  
Antiguo March 10, 2010, 03:13 PM
Avatar de bobjenkins
bobjenkins bobjenkins no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Ubicación: España próximamente??
Mensajes: 2,923
Primera Lengua: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje
@Bob: It's not exactly that Latin Americans never use the pretérito perfecto, but we use it less often than Spaniards do.

I think in Spain they would say: ¡La has matado!
We would say: ¡La mataste!

In Spain: (Este verano) He ido de vacaciones a la playa.
We'd say: Fui de vacaciones a la playa.
But in both regions (I think) one would say: He ido a la playa los últimos cuatro años. (Este verano y los anteriores)
If a Latin American says "fui a la playa los últimos cuatro años", it means I won't be doing that anymore.
Muchas gracias, me tiene razón
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #42  
Antiguo March 10, 2010, 03:15 PM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por bobjenkins Ver Mensaje
Muchas gracias, me tiene razón
Se me hace razonable.
Responder Con Cita
  #43  
Antiguo March 10, 2010, 03:18 PM
Avatar de bobjenkins
bobjenkins bobjenkins no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Ubicación: España próximamente??
Mensajes: 2,923
Primera Lengua: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por chileno Ver Mensaje
Se me hace razonable.
Gracias
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Responder Con Cita
  #44  
Antiguo April 12, 2010, 02:24 AM
Avatar de explorator
explorator explorator no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Mar 2010
Ubicación: Spain
Mensajes: 138
Primera Lengua: Castillan spanish
explorator is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por pjt33 Ver Mensaje
Pues un viento puede ser frío o caluroso, fuerte o ligero, pero ¿"gloomy"? Lo que has descrito me parece más un "chill wind".
La respuesta está en la poesía francesa de finales del XIX, en concreto en el Simbolismo. Los poetas simbolistas, como principalmente Baudelaire, introdujeron la figura retórica de la sinestésia, cónsistente en atribuír a los sustantivos cualidades que no les correspondían racionalmente, bíen sea por originalidad o bien para conseguir un efecto llamativo relacionado, tal vez, con lo subconsciente y el uso de sustancias que empezaba a ponerse de moda en esa época. La mayoría de los intelectuales españoles de entonces conocía bien la lengua y la cultura francesas, especialmente los poetas de la llamada Generación de fin de siglo, quienes comenzaron a hacer traducciones y a adaptar su estilo a nuestro idioma. El resultado es que hoy en Español no nos sorprenden expresiones como "mirada de acero", "color cálido", o "viento tenebroso".
En cualquier caso, considero que las traducciones al Inglés de las obras de los poetas simbolístas deberían contener este tipo de figuras retóricas también.
Responder Con Cita
  #45  
Antiguo April 12, 2010, 08:19 AM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por explorator Ver Mensaje
La respuesta está en la poesía francesa de finales del XIX, en concreto en el Simbolismo. Los poetas simbolistas, como principalmente Baudelaire, introdujeron la figura retórica de la sinestésia, cónsistente en atribuír a los sustantivos cualidades que no les correspondían racionalmente, bíen sea por originalidad o bien para conseguir un efecto llamativo relacionado, tal vez, con lo subconsciente y el uso de sustancias que empezaba a ponerse de moda en esa época. La mayoría de los intelectuales españoles de entonces conocía bien la lengua y la cultura francesas, especialmente los poetas de la llamada Generación de fin de siglo, quienes comenzaron a hacer traducciones y a adaptar su estilo a nuestro idioma. El resultado es que hoy en Español no nos sorprenden expresiones como "mirada de acero", "color cálido", o "viento tenebroso".
En cualquier caso, considero que las traducciones al Inglés de las obras de los poetas simbolístas deberían contener este tipo de figuras retóricas también.
What you describe it is also given in English, else the phrase "he/she gave me a chilling look" would be totally incomprehensible.
Responder Con Cita
  #46  
Antiguo April 20, 2010, 11:54 PM
aprendiz5000 aprendiz5000 no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Mensajes: 2
aprendiz5000 is on a distinguished road
Spanish differences on IT field.

Hi all:

Does anyone know a website with the main differences between Spanish from Spain and Latin America? but on the IT FIELD.

Thanks in advance!
Responder Con Cita
  #47  
Antiguo April 28, 2010, 03:01 AM
Avatar de explorator
explorator explorator no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Mar 2010
Ubicación: Spain
Mensajes: 138
Primera Lengua: Castillan spanish
explorator is on a distinguished road
I observe that in American Spanish, people uses the term "ello"" in a very similar way the English speakers use "it". However, in Spain, generally we use more the term "eso" instead of "ello". In adition to this the Spaniards usually do not use personal pronouns before the verbs, so when we have to translate a phrase with "it" eg: it is a very big problem, decimos es un gran problema instead of ello es un gran problema.
Responder Con Cita
  #48  
Antiguo April 28, 2010, 05:45 AM
Avatar de poli
poli poli está en línea ahora
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,819
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Cita:
Escrito originalmente por explorator Ver Mensaje
I observe that in American Spanish, people uses the term "ello"" in a very similar way the English speakers use "it". However, in Spain, generally we use more the term "eso" instead of "ello". In adition to this the Spaniards usually do not use personal pronouns before the verbs, so when we have to translate a phrase with "it" eg: it is a very big problem, decimos es un gran problema instead of ello es un gran problema.
Latin America covers thousands of miles and many different cultures. Things are expressed distinctly in different countries and in different parts of the same countries. I have never heard ello used as you have illustrated, and I speak with latinos every day. I, however. wouldn't be surprised that it is used somewhere in the vast region known as Latin America.
PS The word ello sounds like the Caribbean way of saying ellos (them -masculine). In that part of Latin America the last S in a word is often not pronounced or sometimes pronounced like a soft pronunciation of the Spanish letter J.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #49  
Antiguo April 28, 2010, 11:27 AM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por aprendiz5000 Ver Mensaje
Hi all:

Does anyone know a website with the main differences between Spanish from Spain and Latin America? but on the IT FIELD.

Thanks in advance!
Cita:
Escrito originalmente por explorator Ver Mensaje
I observe that in American Spanish, people uses the term "ello"" in a very similar way the English speakers use "it". However, in Spain, generally we use more the term "eso" instead of "ello". In adition to this the Spaniards usually do not use personal pronouns before the verbs, so when we have to translate a phrase with "it" eg: it is a very big problem, decimos es un gran problema instead of ello es un gran problema.
Are you replying to that IT?
Responder Con Cita
  #50  
Antiguo May 01, 2010, 08:46 AM
Avatar de ookami
ookami ookami no está en línea
Sapphire
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Buenos Aires
Mensajes: 1,283
Primera Lengua: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
explorator, acá se usa "eso" también e igual, no queda claro si aprendiz5000 se refería a eso exactamente, como tal vez intentó marcar chileno.

explorator, here we also use "eso" as the main form, and equally it isn't clear enough if aprendiz5000 was referring to that, as chileno maybe tried to point out.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.

Última edición por ookami fecha: May 01, 2010 a las 08:49 AM
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
American (USA) chileno Cultura 136 September 19, 2009 06:12 PM
Study Spanish in Latin America MrWednesday Charla Libre 0 April 27, 2009 03:41 AM
Mexican Spanish and "Spanish" Spanish Jessica Charla Libre 3 February 16, 2009 08:03 PM
Pig Latin & Spanglish Jessica Charla Libre 4 January 13, 2009 05:31 AM
A couple of American terms. María José El vocabulario 28 August 27, 2008 10:49 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 01:28 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X