Ask a Question(Create a thread) |
|
A poem about dancing and fleeting recollectionPractice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
A poem about dancing and fleeting recollection
I am neither native English nor Spanish, but I would love if someone would take the time to help me with the Spanish version of this little poem.
It is about memory, love, the disintegration of things we though we could hold onto in hour hearts and minds. It is about a dancer, about Andalucía: Yo tengo un pensamiento vagabundo Caminando en el aire Tiempo se volvió y se desintegró Caminando, vagabundo errante Sin un punto de apoyo Caminar de lado La búsqueda de equilibrio en una pared Horisont baile Un mundo loco, al revés Los gatos y las gaviotas están luchando de nuevo Sentimientos bellos Las heridas pequeñas, como las flores Pequeñas sonrisas, pequeña horizontal Diminutos puentes a momentos Que dio la vuelta en el aire I have a wandering thought Wandering on air Time whirled up and disintegrated Walking, errant vagabond Without foothold Walking sideways Finding balance on a wall Dancing horisont A mad world, upside down The cats and the seagulls are fighting again Beautiful sentiments Small wounds, like flowers Small smiles, tiny horisonts tiny bridges to moments that whirled up into the air EDIT: Cannot edit the typo in the title, but hopefully people can see past that. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I fixed your typo in the thread title.
We need some help with 'horisont', 'horisonts' and 'horizontal'. The first is neither English nor Spanish, ditto for the second, and although the last one can appear in both English and Spanish, it isn't a translation of 'horisonts'. The English horizon is horizonte in Spanish. For the plural, add an 's' in both languages. Where adjectives are used in English, like where 'whirled up and disintegrated' appear after the noun 'time', you should use adjectives in Spanish to convey the same idea. 'Dancing' is a present participle and a gerund in English (what is called a gerund in English grammar is equivalent to the Spanish infinitive, and both act as nouns). Neither of these forms can be translated as 'baile', which is the noun for 'dance'. The English 'dancing horizon' consists of two nouns, the first modifying the second (and technically called an adjunct). When that happens in English, the most common Spanish translation switches the words around and inserts 'de' in between. Some may translate 'dancing horizon' as 'horizonte de baile', but I think that 'dance horizon' is the better translation of that phrase. Other than that, I would use 'un horizonte que baila' or perhaps 'horizonte bailante' will work here. Wait for a native. |
#3
|
|||
|
|||
Thank you for the input, I like the sound of this "horizonte bailante". Great with all the feedback.
Yo tengo un pensamiento vagabundo Caminando en el aire Tiempo se volvió y se desintegró Caminando, vagabundo errante Sin un punto de apoyo Caminar de lado La búsqueda de equilibrio en una pared Horizonte bailante Un mundo loco, al revés Los gatos y las gaviotas están luchando de nuevo Sentimientos bellos Las heridas pequeñas, como las flores Pequeñas sonrisas, pequeña horizontal Diminutos puentes a momentos Que dio la vuelta en el aire |
#4
|
||||
|
||||
There are still several things to fix.
Verbs still appear where adjectives belong. You are missing articles here and there. The phrase 'puentes diminutos' may be better. After 'puentes diminutos', I would insert 'que dan' before 'a momentos', and then fix the verb 'dio', which doesn't agree in number with the subject. There are other things that I would fix, but I don't have the time to list them. Perhaps a native speaker will point them out before I return. |
#5
|
|||
|
|||
Yo tengo un pensamiento vagabundo
Caminando en el aire Tiempo se volvió y se desintegró Caminando, vagabundo errante Sin un punto de apoyo Caminar de lado La búsqueda de equilibrio en una pared Horizonte bailante Un mundo loco, al revés Los gatos y las gaviotas están luchando de nuevo Sentimientos bellos Las heridas pequeñas, como las flores Pequeñas sonrisas, pequeña horizontal Puentes diminutos que dan momentos Que dio la vuelta en el aire |
#6
|
|||
|
|||
Maybe someone can help me with this one sentence:
Time was whirled up, was disintegrated = El tiempo se giró, se desintegró Yo tengo un pensamiento vagabundo Caminando en el aire El tiempo se giró, se desintegró Caminando, vagabundo errante Sin un punto de apoyo |
#7
|
|||
|
|||
I have been working some more with it. I think it should be pretty close now. If anyone has the time and the skills to help, I would be very pleased.
Yo tengo un pensamiento vagabundo Caminando en el aire Tiempo se da vueltas y se desintegró Caminando, vagabundo errante Sin un punto de apoyo Camino de lado Busco de equilibrio en una pared Horizonte baila Un mundo loco, al revés Los gatos y las gaviotas están luchando de nuevo Sentimientos bellos Las heridas pequeñas, como las flores Pequeñas sonrisas, pequeña horizontes Puentes diminutos que dan momentos Que dio la vuelta en el aire |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
A Poem | Perikles | General Chat | 1 | September 21, 2011 08:52 PM |
Digging the dancing queen | ROBINDESBOIS | Vocabulary | 6 | December 04, 2010 04:11 PM |
Another poem I wrote :P | Jessica | General Chat | 2 | April 21, 2010 11:08 AM |
Poem | Jessica | General Chat | 3 | April 13, 2010 11:47 AM |