Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings


Enseñar el cobre

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 16, 2022, 03:12 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Enseñar el cobre

I know it translates in English to show your true colors.
Does it always imply the negative?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 16, 2022, 06:28 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Yes, it is always negative.
It is used to say that someone pretended to be something they are not. Their true intentions or defects are shown by some act they committed. I think it comes from old falsified currency that were pieces of copper covered in a thin golden layer and they paid with them as if they were gold. A little scratch, and the copper core showed up.

- ¿Así que sólo querías dinero? Qué pronto enseñaste el cobre.
So you only wanted money? You showed soon your true intentions.
- Luego de que la denunciaron, la presidenta municipal mostró el cobre y amenazó a los periodistas.
After having been accused, the mayor showed her true colors and threatened the journalists.
- Yo siempre creí que Pedro era decente, pero anoche en la fiesta sacó el cobre y todos queríamos que se fuera.
I always thought of Pedro as a decent person, but last night he behaved so bad that we all wanted him to leave.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old August 27, 2022, 01:18 PM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 758
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Yes, it is always negative.
It is used to say that someone pretended to be something they are not. Their true intentions or defects are shown by some act they committed. I think it comes from old falsified currency that were pieces of copper covered in a thin golden layer and they paid with them as if they were gold. A little scratch, and the copper core showed up.
Según ===> se trata de una locución Mexicana. Nunca la había escuchado ni leído
Conosco bien "mostrar la hilacha" que es muy parecido y tiene origen judío, según ===>
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #4  
Old August 27, 2022, 09:57 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Ah, no conocía la segunda expresión, pero el significado es claro. Por razones de su origen, me quedo con "mostrar el cobre".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old August 28, 2022, 03:39 PM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 758
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Ah, no conocía la segunda expresión, pero el significado es claro. Por razones de su origen, me quedo con "mostrar el cobre".
En cambio, yo usaré el mexicanismo, ya que me gusta partecipar a las reuniones "12Steps" de México, Colombia, Caribe, Venezuela, Centroamérica.
En tales reuniones usan un lenguaje muy informal que poco a poco voy entendiendo.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #6  
Old August 28, 2022, 06:24 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
El lenguaje coloquial puede ser incomprensible, pero en contexto es menos difícil.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7  
Old August 29, 2022, 06:41 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
It just occurred to me that enseñar el cobre is similar to the English test one's mettle. The Spanish phrase indicates a kind of moral failure, and the English phrase is more of a proof of character.

Do you know of a Spanish equivalent to show true colors in a positive vain?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #8  
Old August 29, 2022, 01:40 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Probably "mostrar de qué está hecho alguien". This means that someone has been put to a test where they must show their capabilities, for good or for bad.
- En el último partido el equipo tiene que mostrar de qué está hecho.
-> The last match must make the team show whether they deserve to win or not.
- ¿Quieres el aumento de sueldo? Pues ahora es el momento de que muestres de qué estás hecho.
-> The employee must prove they deserve the pay rise.

In sports, they also say "sacar la casta", which means to make an effort to show your actual capabilities.
- Parecía que el corredor iba a quedar en segundo lugar, pero al final sacó la casta y ganó la carrera.
-> It looked like the runner was going to end second place, but he made an effort and won the race.
- El equipo sacó la casta y logró empatar el marcador.
-> The team that was about to lose did their best and finished equal.

"Crecerse", might be another way to say something similar. This means you become better when you have to face an adversity.
- El equipo mexicano se creció ante el fuerte rival y ofreció un buen partido.
-> A weak team was expected to lose shamefully, but they rose to the occasion and they fought back.
- Juan se creció ante las críticas a su trabajo y desde hace dos meses es el mejor empleado.
-> Juan was a mediocre employee and when they told him so, he showed that he could do much better.

I can't think of any other ways to say this. Maybe someone else will find something more appropriate.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
El método mejor para enseñar clases privadas de español bethany27 Teaching and Learning Techniques 1 September 30, 2009 12:40 PM
Me gusta enseñar a grupos altos porque dan más juego para hablar ROBINDESBOIS Translations 2 July 27, 2009 06:17 PM
Habilitación lingüística para enseñar en colegios bilingües ROBINDESBOIS Vocabulary 5 July 10, 2009 09:08 AM


All times are GMT -6. The time now is 11:40 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X