Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Casi me caigo - I almost fell?

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old May 31, 2009, 05:14 PM
tacuba's Avatar
tacuba tacuba is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2008
Location: Ajijic, Jalisco, MX
Posts: 309
Native Language: English (USA)
tacuba is on a distinguished road
Casi me caigo - I almost fell?

I was watching the Discovery Channel yesterday and the host of the show was walking along a cliff and nearly fell. The show is dubbed in Spanish and the host said, "Ay, casi me caigo." This sounded strange to me because of the use of the present tense whereas in English we would use the past "Ah, I almost fell" instead of "Ah, I almost fall" which sounds in English as if it is being spoken by a 4 year old. I mentioned this to a Mexican friend last night and he said "Sí, es verdad. No se puede usar el pretérito en este caso, hay que usar el presente."

Yo veía ayer el canal Discovery y el locutor estaba caminando a lo largo de una acantilado y casi se cae. La programa es doblado in español y el protagonista dijo, "Ay, casi me caigo." Esto me sonó extraño, porque él usó el tiempo presente mientras que en inglés siempre se usa el pretérito "Ay, casi me caí" en vez de "Ay, casi me caigo" lo cual suena como el inglés de un niño de cuatro años de edad. Anoche le mencioné esto a un amigo mexicano y el me dijo que "Yes, it's true. You can't use the past in this case, one has to use the present."
__________________
I would be grateful if you would correct my errors.
Estaría agradecido si corrigiera
mis errores.

Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 31, 2009, 05:27 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by tacuba View Post
I was watching the Discovery Channel yesterday and the host of the show was walking along a cliff and nearly fell. The show is dubbed in Spanish and the host said, "Ay, casi me caigo." This sounded strange to me because of the use of the present tense whereas in English we would use the past "Ah, I almost fell" instead of "Ah, I almost fall" which sounds in English as if it is being spoken by a 4 year old. I mentioned this to a Mexican friend last night and he said "Sí, es verdad. No se puede usar el pretérito en este caso, hay que usar el presente."

Yo veía ayer el canal Discovery y el locutor estaba caminando a lo largo de una acantilado y casi se cae. El programa es/está doblado al/en español y el protagonista dijo, "Ay, casi me caigo." Esto me sonó extraño, porque él usó el tiempo presente mientras que en inglés siempre se usa el pretérito "Ay, casi me caí" en vez de "Ay, casi me caigo" lo cual suena como el inglés de un niño de cuatro años de edad. Anoche le mencioné esto a un amigo mexicano y el me dijo que "Yes, it's true. You can't use the past in this case, one has to use the present."

El presente es por el "casi", el accidente no sucedió, así que no se puede usar el pasado.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old May 31, 2009, 10:34 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
¡Gracias! Estoy feliz de lo que presentaste, es interesante. Usualmente, se decide con fácil cuales usar, pero a veces los lenguajes están raro. ¡Pero que divertido!
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #4  
Old June 01, 2009, 04:47 AM
Vikingo's Avatar
Vikingo Vikingo is offline
Ruby
 
Join Date: Oct 2008
Location: Oslo, Norway
Posts: 82
Native Language: Norwegian
Vikingo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
El presente es por el "casi", el accidente no sucedió, así que no se puede usar el pasado.
Perdón, pero no creo que sea por el casi. Si bien es verdad que se usa muchísimo el "presente histórico" con algo que casi sucedió, es para dar al oyente una sensación más viva de lo que se describe. Aun así, no está prohibido usar otros tiempos verbales con casi, incluso el pretérito y el imperfecto etc. Se usa también el presente histórico sin la palabra casi, claro está .

Saludos
__________________
¡Muchas gracias por corregirme!
Reply With Quote
  #5  
Old June 01, 2009, 07:41 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
I think this is a case of different languages preferring different constructs to communicate the same thing. In Spanish, the present tense is preferred when you're closer (in time) to the occurrence, and a bit later you can use one of the past tenses. In English, we prefer the past tense for this.

Casí me caigo. = I almost fell. (right after it happened)
Casí me caí. = I almost fell. (a little bit later)


This is the same as the construction often taught in textbooks:

por poco + present tense = I/you/he/she/they almost + past tense

Por poco me caigo = I almost fell.

Another very common way to communicate the same thing is:

Me andaba cayendo. = I almost fell.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #6  
Old June 01, 2009, 08:41 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Es cierto, tanto "casi" como "por poco" se utilizan en el presente histórico:

El año pasado pasé por este camino y casi me rompo la crisma.
Por poco me muero de calor el verano pasado.

Se suele usar, especialmente, en oraciones subordinadas.

Pero no siempre se usa después de "casi" y "por poco":

El niño era tan pequeño que casi no sabía hablar.
Por poco que puedas, ven a verme un ratito esta tarde (subj. en este caso)
Reply With Quote
  #7  
Old June 08, 2009, 05:08 AM
Suavemente's Avatar
Suavemente Suavemente is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2008
Location: EE.UU(Oklahoma)
Posts: 121
Native Language: American English
Suavemente is on a distinguished road
por poco = nearly

casi = almost

it's basically interchangeable and depending on what country a person is from...
Reply With Quote
Reply

Tags
almost, casi, por poco

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 10:00 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X